LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,730)
  • Text Authors (18,026)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,078)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Translation © by Pierre Mathé

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie rafft' ich mich auf in der Nacht", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
  • by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Wie rafft' ich mich auf in der Nacht", op. 18 (6 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844 [ voice and piano ], Berlin, Gaillard und Co [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Reue", op. 19, published 1846 [ bass and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by H. Floto , "Wie rafft ich mich auf", published 1875 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Weimar, Kühn [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Franke (1862 - 1932), "Wie rafft' ich mich auf", op. 6 (Fünf Lieder für Alto oder Bariton mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Reue", op. 8 (Sechs Lieder für Altstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1830 [ alto and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "In der Nacht", op. 41 (4 Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
  • by Charles Edward Horsley (1822 - 1876), "Reue", op. 9 (Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 6, published 1846 [ soprano and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ethelbert Woodbridge Nevin (1862 - 1901), "In der Nacht", op. 20 (A Book of Songs) no. 10, published 1893 [ voice and piano ], note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
  • by Georg Vierling (1820 - 1901), "Wie rafft ich mich auf in der Nacht", op. 11 no. 4, published 1855 [ satb quartet ], Mainz: B. Schotts Söhne [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Reue", op. 16 no. 1 (1853) [ voice and piano ], from Drei Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianoforte-Begleitung op. 16, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Reue", op. 32 ([Vier] Lieder und Gesänge für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik vloog overeind in de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How I roused myself in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 140

Je me levai à la hâte dans la nuit, dans...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit
Et me sentis attiré au loin,
Je quittai les rues surveillées par les gardes,
Passai avec précaution,
Dans la nuit, dans la nuit,
Sous la porte à l'arc gothique.

Le ru du moulin chantait dans son bief de  roches,
Je me penchai au-dessus du pont,
Regardai avec attention les vagues,
Qui en bas ondoyaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Mais aucune n'ondoyait en arrière.

Là-haut tournait innombrable, enflammée
La cohorte mélodieuse des étoiles
Et avec elles la tranquille splendeur de la lune,
Elles  étincelaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
À une trompeuse distance.

Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit,
Et à nouveau regardai en-bas :
Ô hélas, comment as-tu passé tes journées,
Maintenant calme doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Le regret qui bat dans ton cœur !

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
      • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 24
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris