Translation © by Pierre Mathé

Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik vloog overeind in de nacht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How I roused myself in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-29 09:12:55
Line count: 24
Word count: 140

Je me levai à la hâte dans la nuit, dans...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit
Et me sentis attiré au loin,
Je quittai les rues surveillées par les gardes,
Passai avec précaution,
Dans la nuit, dans la nuit,
Sous la porte à l'arc gothique.

Le ru du moulin chantait dans son bief de  roches,
Je me penchai au-dessus du pont,
Regardai avec attention les vagues,
Qui en bas ondoyaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Mais aucune n'ondoyait en arrière.

Là-haut tournait innombrable, enflammée
La cohorte mélodieuse des étoiles
Et avec elles la tranquille splendeur de la lune,
Elles  étincelaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
À une trompeuse distance.

Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit,
Et à nouveau regardai en-bas :
Ô hélas, comment as-tu passé tes journées,
Maintenant calme doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Le regret qui bat dans ton cœur !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 24
Word count: 148