LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Gesänge für gemischten Chor, opus 128

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

Return to the original list

1. Ständchen  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Ständchen", op. 128 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1894 [ satb chorus ], Leipzig: D. Rahter
Language: German (Deutsch) 
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.--
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht [der]5 Himmel,
D'rin die [Engel]6 halten Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.

Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], page 12.

1 Blodek: "wild"
2 Randhartinger, Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. Serenade
Language: English 
The earth rests in heaven,
Moon and stars keep watch,
Upon the earth, a little garden
Slumbers in the flowers' splendour.
Good night, good night!

In the garden there stands a little house,
[Quietly]1 covered by a canopy of lime trees;
Outside before of the little bay window
A singing [bird]2 keeps watch.
Good night, good night!

In the bay-windowed room a maiden sleeps,
Dreaming of the splendour of the flowers;
Within her heart rests heaven,
Wherein the [angels]3 keep watch.
Good night, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Gute Nacht" = "Good night"
"In dem Himmel ruht die Erde" = "The earth rests in heaven"
"Zur Nacht" = "[To be sung] at night"
"In dem Himmel ruht" = "In heaven rests"
"Nachtgruß" = "Nighttime greeting"

1 Blodek: "Wildly"
2 Blodek: "little bird"
3 Blodek: "little angels"


This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Sharon Krebs
2. Gruss an den Wald  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Gruss an den Wald", op. 128 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1894 [ satb chorus ], Leipzig: D. Rahter
Language: German (Deutsch) 
Die Winde heben die Flügel, 
Des Frühlings Jubel erschallt: 
O Lust, vom blumigen Hügel 
In's Herz zu schauen dem Wald! 

Wie lauscht und lispelt vor Wonne, 
Und wiegt sich jegliches Blatt! 
Wie lächelt nieder die Sonne, 
Und wird des Lächelns nicht satt! 

Wie scheu zum Gruße nun fliegen 
Die Wolkenschatten herzu, 
Und streifen die Wipfel, und wiegen 
Sich fern und finden nicht Ruh! 

Doch ich muß jauchzen und singen 
In's Herz dir, grünender Wald, 
Und meine Grüße dir bringen, 
Daß weit es drunten verhallt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gruß an den Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 90

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 80-81.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Greeting to the Forest
Language: English 
The winds lift their pinions,
The jubilation of springtime rings out:
Oh joy, to gaze into the heart
Of the forest from the flowery hill.

How every leaf is listening and whispering
And swaying for joy!
How the sun is smiling down
And does not grow tired of smiling!

How shyly the shadows of the clouds
Now fly hither in greeting,
And brush the tree-tops, and sway
Distantly and find no rest!

But I must rejoice and sing
Into your heart, burgeoning forest,
And must bring you my greetings
So that it echoes far down below.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Gruß an den Wald", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 90
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-01
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris