LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Norwegian (Bokmål) translations of Drei Lieder der Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister" für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4

by Eduard Ritter von Welz (1854 - ?)

1. Kennst du das Land  [sung text not yet checked]
by Eduard Ritter von Welz (1854 - ?), "Kennst du das Land", op. 4 (Drei Lieder der Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister" für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Liegnitz, Kaulfuss
Language: German (Deutsch) 
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]3 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.

Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.

1 Lang: "Goldorangen"
2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Kjenner du landet hvor sitronene blomstrer,
Hvor i mørkt løv de gylne appelsiner gløder,
Hvor en mild vind blåser fra en blå himmel,
Hvor myrten står stille og laurbærtreet høyt?
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
Ønsker jeg å dra med deg, min elskede!

Kjenner du huset? På søyler hviler dets tak.
Salen glitrer, dets rom skinner,
Og marmorbilder står og ser på meg:
Hva har man gjort mot deg, du arme barn?
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
Ønsker jeg å dra med deg, min beskytter!

Kjenner du fjellet med sin skydekte rygg?
Muldyret leter etter veien i tåken;
I huler bor dragenes urgamle avkom;
Berget styrter under den fallende flod!
Kjenner du det godt?
Dit hen! Dit hen
går vår vei. Å far, la oss dra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 21
Word count: 132

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Heiss' mich nicht reden  [sung text not yet checked]
by Eduard Ritter von Welz (1854 - ?), "Heiss' mich nicht reden", op. 4 (Drei Lieder der Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister" für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Liegnitz, Kaulfuss
Language: German (Deutsch) 
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Få meg ikke til å tale, få meg ikke til å tie,
For min hemmelighetsfullhet er min plikt;
Jeg ville gjerne vise deg hele mitt indre,
Men skjebnen alene vil det ikke slik.

Til rette tid fordriver solens løp
Den mørke natten, den må lyse seg opp;
Det harde berget åpner sitt bryst,
Og uten nag forløses de dypt gjemte kildene.

Enhver kan søke fred i sine venners armer;
Der kan brystet hengi seg i klager;
En ed alene trykker mine lepper sammen,
Og kun en gud har evne til å lukke dem opp.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. So lasst mich scheinen  [sung text not yet checked]
by Eduard Ritter von Welz (1854 - ?), "So lasst mich scheinen", op. 4 (Drei Lieder der Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister" für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Liegnitz, Kaulfuss
Language: German (Deutsch) 
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
Ich eile von der [schönen]1 Erde
Hinab in jenes [feste]2 Haus.

Dort ruh' ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene [himmlischen]3 Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,
Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 119; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zwanzigster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 159.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Vierter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.

1 Schubert (D. 727): "schönsten"
2 Schubert (D. 877/3): "dunkle"
3 Goethe (editions prior to 1827): "himmlische"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Så la meg slik framstilles inntil jeg slik er blitt,
Ta ikke av meg den hvite kjole!
Jeg iler fra den vakreste jord
Ned i det dunkle hus.

Der hviler jeg en liten stille stund,
Da åpnes det friske blikk;
Jeg legger da igjen den rene kappe,
Beltet og kransen.

Og ethvert himmelsk vesen
Spør verken etter mann eller kvinne,
Og ingen kleder, ingen folder
Omgir det forklarte legeme.

Riktignok levde jeg uten sorg og møye,
Men følte likevel dyp smerte.
Av bekymringer eldtes jeg for tidlig;
Gjør meg for evig atter ung.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2023 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1796, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1796
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-07-04
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris