French (Français) translations of Drei Gesänge für Bariton mit Pianofortebegleitung, opus 60
by G. Scheller
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1: "Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?" Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende, Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende. "Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab' ich erdacht In einer [finstern, stürmischen]2 Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben! Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!" Da [lehnte]3 er die Harfe wohl an den Tisch, Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch, Und fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. "Nun sing' ich das [dritte und]4 schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König [Sifrid]1 liegt in [seim]5 rothen Blute, Und aber: liegt in [seim]5 rothen Blute!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"
Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"
1 Loewe: "Siegfried"2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"
Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid : « Vous, les harpistes,qui saura pour moi le plus beau chant ? » Et un jeune homme sortit prestement de la foule, La harpe à la main,l'épée dans la gauche : « Je connais trois chants ; le premier chant Que tu as bien sûr oublié depuis longtemps : Tu as poignardé traîtreusement mon frère, Et encore une fois, tu l'as traîtreusement poignardé ! L'autre chant que j'ai imaginé Au cours d'une sombre et tempétueuse nuit : Tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort, Et encore une fois, tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort ! » Alors il posa la harpe sur la table, Et tous deux tirèrent vivement leur épée Et ils se battirent longtemps dans un sauvage tumulte, Jusqu'à ce que le roi s'affale dans la grande salle. « Maintenant je chanterai le troisième et le plus beau chant, Que je ne serai jamais las de chanter : Le roi Sifrid gît dans son sang rouge, Et encore une fois, gît dans son sang rouge ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 20
Word count: 179
[Nun]1 die Schatten dunkeln, Stern [an]2 Stern erwacht: Welch ein Hauch der Sehnsucht Flutet [in der]3 Nacht! Durch das [Meer]4 der Träume Steuert ohne Ruh', [Steuert]5 meine Seele Deiner Seele zu. Die sich dir ergeben, Nimm sie ganz dahin! Ach, du weißt, daß nimmer Ich [mein]6 eigen bin.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"
Maintenant les ombres s'épaississent, L'une après l'autre les étoiles s'éveillent : Quel souffle de nostalgie Afflue dans la nuit ! Dans la mer des rêves Navigue sans repos, Navigue, mon âme Vers ton âme . Tout ce qui arrive à toi, Accueille-le complètement ! Ah tu le sais, jamais Je ne serai plus moi-même.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Für Musik", appears in Juniuslieder, in Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtgesang" = "Sérénade"
"Wenn die Schatten dunkeln" = "Quand les ombres s'épaississent"
"Ein kleines Lied (Impromptu)" = "Une petite chanson (impromptu)"
"Nun die Schatten dunklen" = "Maintenant les ombres s'épaississent"
"Abschiedsständchen" = "Sérénade d'adieu"
"Nun die Schatten dunkeln" = "Maintenant les ombres s'épaississent"
"Für Musik" = "Pour la musique"
"Lied" = "Chanson"
"Die Nacht" = "La nuit"
"Junius Lieder" = "Chantsons de Junius"
This text was added to the website: 2018-04-29
Line count: 12
Word count: 51
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward [nicht]3 mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Mergner: "nie"
L'eau grondait, l'eau s'enflait, Un pêcheur était assis au bord, Tranquille, il regardait sa canne, Imperturbable jusqu'au tréfonds du cœur. Et alors qu'il était assis et surveillait, Les flots s'entre‑ouvrirent : De l'eau agitée émergea Une femme ruisselante. Elle lui chanta, elle lui dit : Pourquoi affrioles‑tu ma couvée Avec humaine ruse et artifice Pour une ardente mort ? Ah, si tu savais combien le petit poisson Est bien au fond de l'eau, Tu y plongerais, comme tu es, Et serais aussitôt guéri. Le soleil chéri ne se rafraîchit‑il pas, Ainsi que la lune, dans la mer ? Leur visage baigné de vagues N'en sort‑il pas deux fois plus beau ? N'es‑tu pas attiré par le ciel profond, Ce bleu liquide et transfiguré ? N'es‑tu pas attiré par ton propre visage Dans la rosée éternelle ? L'eau grondait, l'eau s'enflait, Elle mouilla son pied nu ; Son cœur se gonfla de désir Comme à l'appel de sa bien‑aimée. Elle lui parlait, elle lui chantait ; C'en était fait de lui ; À demi tiré par elle, à demi sombrant, On ne l'a plus jamais vu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 32
Word count: 175