by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Nun die Schatten dunkeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE
[Nun]1 die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet [in der]2 Nacht!

Durch das Meer der Träume
Steuert ohne Ruh',
[Steuert]3 meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weißt, daß nimmer
Ich mein eigen bin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.

1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
2 Hermann, Rubinstein: "durch die"
3 Hermann: "Sehnend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Now the shadows are darkening", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "For music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Now the shades are deep'ning"
  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-04-24 09:57:36
Line count: 12
Word count: 48

Maintenant les ombres s'épaississent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant les ombres s'épaississent,
L'une après l'autre les étoiles s'éveillent :
Quel souffle de nostalgie
Afflue dans la nuit !

Dans la mer des rêves
Navigue sans repos,
Navigue, mon âme
Vers ton âme .

Tout ce qui arrive à toi,
Accueille-le complètement !
Ah tu le sais, jamais
Je ne serai plus moi-même.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nachtgesang" = "Sérénade"
"Wenn die Schatten dunkeln" = "Quand les ombres s'épaississent"
"Ein kleines Lied (Impromptu)" = "Une petite chanson (impromptu)"
"Nun die Schatten dunklen" = "Maintenant les ombres s'épaississent"
"Abschiedsständchen" = "Sérénade d'adieu"
"Nun die Schatten dunkeln" = "Maintenant les ombres s'épaississent"
"Für Musik" = "Pour la musique"
"Lied" = "Chanson"
"Die Nacht" = "La nuit"
"Junius Lieder" = "Chantsons de Junius"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-04-29 00:00:00
Last modified: 2018-04-29 21:51:07
Line count: 12
Word count: 54