English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 44
by Gustav Schmidt (1816 - 1882)
Wohlauf in Gottes [schöne]1 Welt -- ade! Die Luft ist blau und grün das Feld -- ade! Die Berge glühn wie Edelstein; Ich wandre mit dem Sonnenschein Ins weite Land hinein! Du traute Stadt am Bergeshang -- ade! Du hoher Turm, Du Glockenklang -- ade! Ihr Häuser alle, wohlbekannt, Noch einmal wink' ich mit der Hand, Und nun seitab gewandt. An meinem Wege fließt der Bach -- ade! Der ruft den letzten Gruß mir nach -- ade! Ach Gott, da wird so eigen mir . . . So milde wehn die Lüfte hier, Als wär's ein Gruß von Dir! Ein Gruß von Dir, Du schlankes Kind -- ade! Doch nun den Berg hinab geschwind -- ade! Wer wandern will, der darf nicht stehn, Der darf niemals nach Hinten sehn, Muß immer weiter gehn!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.
1 Schmidt: "weite"; further changes may exist not shown above.Now then, off into God's [beautiful]1 world -- adieu! The air is blue and green the field -- adieu! The mountains glow like jewels; I wander with the sunshine Out into the broad land! You familiar town on the mountainside -- adieu! You high tower, you sound of bells -- adieu! Ye houses all, well-known to me, Once more I wave with my hand, And then turn away to the side. Along my pathway flows the brook -- adieu! It calls a last greeting after me -- adieu! Oh God, thereupon I start to feel so strange . . . The breezes blow so mildly here, As if it were a greeting from thee! A greeting from you, you slender child -- adieu! But now quickly down the mountain -- adieu! He who wishes to wander must not stand around, He must never look behind, Must ever continue onward!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"
This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 20
Word count: 142
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen Das [maienfrische Grün]4, Die ersten Lerchen steigen, Die [ersten]5 Veilchen blüh'n; Und golden liegen Tal und Höh'n -- O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! Und [wie]6 die Knospen springen, Da regt sich's allzumal; Die [muntren]7 Vögel singen, Die Quelle rauscht [in's]8 Tal; Und freudig [schallt]9 das Lustgetön: O Welt, du bist so wunderschön Im Maien! [Wie sich die Bäume]10 wiegen Im lieben Sonnenschein! Wie hoch die Vögel fliegen, Ich möchte hinterdrein; Möcht' jubeln über Tal und Höh'n: O Welt, du bist so wunderschön, Im Maien!
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"
[Now from all branches bursts forth]1 The [greenery in its May freshness]2, The first larks rise, The [first]3 violets bloom; And valley and heights lie golden -- Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! And as the buds burst open, There is a general stirring; The merry birds sing, The water-spring rushes [into]4 the valley; And the joyful noise rings out: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May! How the trees sway In the dear sunshine! How high the birds fly, I would like to follow them; I would like to rejoice above valley and heights: Oh world, you are so wondrously beautiful, In May!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"
This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113
Muntrer Bach, was rauschst Du so? Rauschst so lauter, klar und froh; Wirfst den hellen Silberschaum An der Ufer grünen Saum - "Meinen Blumen, die da lauschen, Muß ich frohe Botschaft rauschen, Daß der Mai gekommen ist!" Lerche hoch in Sonnenschein, O wie jubelst Du so rein! Steigst mit Liedern himmelan, Daß der Blick nicht folgen kann - "Hoch gen Himmel muß ichs bringen, Und den Wolken muß ichs singen, Daß der Mai gekommen ist!" Liebes Herz in voller Brust, O was [klopfst]1 Du so in Lust? Und in ungestümem Drang Jubelst Du so selig bang? - "Laß mich jubeln, laß mich klagen, Laß mich klopfen, laß mich schlagen, Weil der Mai gekommen ist!"
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller: "klagst"
Happy stream, why do you roar so? Roaring so loudly, clearly and joyfully; Throwing your bright silver foam Onto the green riverbank – “To my listening flowers, I must shout the happy news, That May has come!” Lark, high in the sunshine, O how pure is your exaltation! Rising so close to heaven with songs, That the eye cannot follow you – “To high heaven must I tell, And to the clouds must I sing, That May has come!” Dear heart within my overflowing breast, Why do you beat with such intensity? And in unbridled fervor Exult with such blissful agitation? – “Let me rejoice, let me lament, Let me beat, let me pound, Because May has come!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Mailied" = "May Song"
"Muntrer Bach" = "Happy Stream"
"Muntrer Bach, was rausch'st du so" = "Happy stream, why do you roar so?"
This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 21
Word count: 118