LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 44

by Gustav Schmidt (1816 - 1882)

1. Ade  [sung text not yet checked]
by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Ade", op. 44 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Wohlauf in Gottes [schöne]1 Welt  --  ade! 
Die Luft ist blau und grün das Feld  --  ade! 
Die Berge glühn wie Edelstein; 
Ich wandre mit dem Sonnenschein 
Ins weite Land hinein!  

Du traute Stadt am Bergeshang  --  ade! 
Du hoher Turm, Du Glockenklang  --  ade! 
Ihr Häuser alle, wohlbekannt, 
Noch einmal wink' ich mit der Hand, 
Und nun seitab gewandt.  

An meinem Wege fließt der Bach  --  ade! 
Der ruft den letzten Gruß mir nach  --  ade! 
Ach Gott, da wird so eigen mir . . . 
So milde wehn die Lüfte hier, 
Als wär's ein Gruß von Dir!  

Ein Gruß von Dir, Du schlankes Kind  --  ade! 
Doch nun den Berg hinab geschwind  --  ade! 
Wer wandern will, der darf nicht stehn, 
Der darf niemals nach Hinten sehn, 
Muß immer weiter gehn!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.

1 Schmidt: "weite"; further changes may exist not shown above.

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
1. Adieu
Language: English 
Now then, off into God's [beautiful]1 world -- adieu!
The air is blue and green the field -- adieu!
The mountains glow like jewels;
I wander with the sunshine
Out into the broad land!

You familiar town on the mountainside -- adieu!
You high tower, you sound of bells -- adieu!
Ye houses all, well-known to me,
Once more I wave with my hand,
And then turn away to the side.

Along my pathway flows the brook -- adieu!
It calls a last greeting after me -- adieu!
Oh God, thereupon I start to feel so strange . . .
The breezes blow so mildly here,
As if it were a greeting from thee!

A greeting from you, you slender child -- adieu!
But now quickly down the mountain -- adieu!
He who wishes to wander must not stand around,
He must never look behind,
Must ever continue onward!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Ade!", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Wesertal
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"

1 Schmidt: "great wide"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2025-04-08
Line count: 20
Word count: 142

Translation © by Sharon Krebs
2. Im Maien  [sung text not yet checked]
by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Im Maien", op. 44 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
[Nun]1 [bricht]2 aus [allen]3 Zweigen
Das [maienfrische Grün]4,
Die ersten Lerchen steigen,
Die [ersten]5 Veilchen blüh'n;
Und golden liegen Tal und Höh'n --
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
Und [wie]6 die Knospen springen,
Da regt sich's allzumal;
Die [muntren]7 Vögel singen,
Die Quelle rauscht [in's]8 Tal;
Und freudig [schallt]9 das Lustgetön:
O Welt, du bist so wunderschön
Im Maien!
 
[Wie sich die Bäume]10 wiegen
Im lieben Sonnenschein!
Wie hoch die Vögel fliegen,
Ich möchte hinterdrein;
Möcht' jubeln über Tal und Höh'n:
O Welt, du bist so wunderschön,
Im Maien!

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.
2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
2. In May
Language: English 
[Now from all branches bursts forth]1
The [greenery in its May freshness]2,
The first larks rise,
The [first]3 violets bloom;
And valley and heights lie golden --
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

And as the buds burst open,
There is a general stirring;
The merry birds sing,
The water-spring rushes [into]4 the valley;
And the joyful noise rings out:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

How the trees sway
In the dear sunshine!
How high the birds fly,
I would like to follow them;
I would like to rejoice above valley and heights:
Oh world, you are so wondrously beautiful,
In May!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Im Maien", appears in Lieder, in Wanderlieder, in Aus den Bergen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"

1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "From all branches there bursts forth"; Högg: "From all branches still blooms forth"; I. Lachner: "Now from the lush branches bursts forth"; further changes may exist not noted above.
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"


This text was added to the website: 2020-07-03
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
3. Muntrer Bach was rausch'st du so  [sung text not yet checked]
by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Muntrer Bach was rausch'st du so", op. 44 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Offenbach, André
Language: German (Deutsch) 
Muntrer Bach, was rauschst Du so?
Rauschst so lauter, klar und froh;
Wirfst den hellen Silberschaum
An der Ufer grünen Saum -
   "Meinen Blumen, die da lauschen,
   Muß ich frohe Botschaft rauschen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Lerche hoch in Sonnenschein,
O wie jubelst Du so rein!
Steigst mit Liedern himmelan,
Daß der Blick nicht folgen kann -
   "Hoch gen Himmel muß ichs bringen,
   Und den Wolken muß ichs singen,
   Daß der Mai gekommen ist!"

Liebes Herz in voller Brust,
O was [klopfst]1 Du so in Lust?
Und in ungestümem Drang
Jubelst Du so selig bang? -
   "Laß mich jubeln, laß mich klagen,
   Laß mich klopfen, laß mich schlagen,
   Weil der Mai gekommen ist!"

Text Authorship:

  • by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "klagst"

by Julius Rodenberg (1831 - 1914)
3.
Language: English 
Happy stream, why do you roar so?
Roaring so loudly, clearly and joyfully;
Throwing your bright silver foam
Onto the green riverbank – 
“To my listening flowers,
I must shout the happy news,
That May has come!”

Lark, high in the sunshine,
O how pure is your exaltation!
Rising so close to heaven with songs,
That the eye cannot follow you – 
“To high heaven must I tell,
And to the clouds must I sing,
That May has come!”

Dear heart within my overflowing breast,
Why do you beat with such intensity?
And in unbridled fervor
Exult with such blissful agitation? – 
“Let me rejoice, let me lament,
Let me beat, let me pound,
Because May has come!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Rodenberg (1831 - 1914), "Muntrer Bach", appears in Lieder, in Liebeslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mailied" = "May Song"
"Muntrer Bach" = "Happy Stream"
"Muntrer Bach, was rausch'st du so" = "Happy stream, why do you roar so?"



This text was added to the website: 2022-11-25
Line count: 21
Word count: 118

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris