English translations of Vier Gesänge für gemischten Chor, opus 41
by Johann Peter Gotthard (1839 - 1919)
Nun schlafen die Vöglein im Neste, Nun schlummern die Blüthen am Strauch, Und unter dem Himmel die Weste, Horch, horch! sie ruhen nun auch. Nur droben, da wachen die Sterne Und singen ihr ewiges Lied, Das, hallend [aus]1 endloser Ferne, Leis über die Erde noch zieht. Und der da von Anbeginn lenket Das ganze [schimmernde]2 Heer, Auch deiner liebend gedenket, Du giltst ihm ja noch viel mehr. Der segnet die Vöglein und Blüthen, Und leitet der Winde Hauch, Der wird auch dich wohl behüten, So [ruh' im]3 Frieden nun auch!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
Now the little birds are sleeping in their nests, Now the blossoms on the bush are slumbering, And the west winds under the canopy of heaven, Hark, hark! they, too, are now resting. Only on high, there the stars keep watch And sing their eternal song, That, echoing from endless distances, Still quietly passes over the earth. And He who from the beginning has directed The whole shimmering host, Thinks lovingly of you as well, For you are much more important to Him than they. He blesses the birdlets and blossoms, And orders the breath of the wind; He shall protect you as well, So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Abendlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 118
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113
Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Nimmst ja alle Blüthen mir weg, Das es schneiet auf Weg und Steg, Wirfst mir [gar]1 den Schnee in's Gesicht Haufenweise, du böser Wicht! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Fliehn ja alle Vöglein vor Schreck Tief in den Wald in's sichre Versteck, Und die zarten Blümlein der Au, Ach, wie sie zittern schau, o schau! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Jagst nur von den Bergen daher Wetterwolken mir schwarz und schwer, Weh, kein einziger Sonnenstrahl Blickt mehr hinab auf das Blüthenthal! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Maienwind! Halt, halt! nicht so geschwind! Willst du zürnen, ei denn nimm mit Lieber meine Sorgen, ich bitt, Meinethalben über das Meer Heute noch mit dem ganzen Heer! Maienwind! Fort, fort! geschwind, geschwind!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"May wind! Halt, halt! not so rapidly! You are robbing me of all the blossoms, So that it snows upon walk and path, You are even flinging the snow into my face In heaps, you naughty scoundrel! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! All the birds are fleeing in startlement Deep into the woods, into the sure hiding place, And the delicate flowers of the meadow, Ah, look how they are trembling, oh look! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! From the mountains you only chase down Stormclouds upon me, black and heavy; Woe, not a single sunbeam gazes down Any longer upon the blossoming valley! May wind! Halt, halt! not so rapidly! May wind! Halt, halt! not so rapidly! If you wish to rage, well then I beg you Take rather my worries away, For all I care, across the sea with them, The whole swarm of them, today yet! May wind! Away, away! quickly, quickly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "An den Maienwind", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 80
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 32
Word count: 174
Sterbensmatt Harrt am Baum das letzte Blatt; Mitleidsvoll der Andern Lust und Weh Decket längst der tiefe, tiefe Schnee. Voller Pein Blieb zurück es ganz allein; Und es seufzt: O könnt' auch ich doch ruhn, Ach, was soll ich einsam hier noch thun! Rings um mich Still die Welt so schauerlich! Und mich mahnt der Wintersonne Glanz Nur noch mehr, wie ich verlassen ganz! Todeshauch! Komm, gedenke meiner auch! Lebe wohl, du holdes Frühlingswehn, Mag ein neu Geschlecht den Lenz denn sehn! Und vom Baum Sinkt das Blatt als wie im Traum, Leise wie ein letzter Odemzug, -- Bald verweht's der Sturm in wildem Flug.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
See other settings of this text.
Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Page 284.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 140.
Weary unto death The last leaf abides upon the tree; The joy and sorrow of the others has long Been compassionately covered by the deep, deep snow. Full of torment It has stayed behind all alone; And it sighs: Oh could I only rest too, Ah, what shall I do here yet in solitude! Round about me The world is so spookily silent! And I am only the more reminded by the radiance Of the winter sun how utterly forsaken I am! Breath of death! Come, remember me as well! Farewell, you lovely spring breezes, May a new generation see spring then! And from the tree The leaf sinks as if in a dream, Quietly like a final breath, -- Soon the storm blows it away in wild flight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Das letzte Blatt", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 160
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 20
Word count: 129