LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung, opus 72

by Joseph Abenheim (1804 - 1891)

Return to the original list

1. Nähe des Geliebten  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Nähe des Geliebten", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
[Vom Meere]1 strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3
Der Wandrer bebt.4

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die [Sonne]8 sinkt, [bald]9 leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Proximité du bien-aimé
Language: French (Français) 
Je pense à toi lorsque du soleil le reflet
Sur la mer ruisselle sur moi ;
Je pense à toi lorsque de la lune le scintillement
Enlumine la source.

Je te vois, lorsque sur la route lointaine
Se soulève la poussière.
Dans la nuit profonde, lorsque sur l'étroite passerelle
Le voyageur vacille.

Je t'entends, lorsque là-bas avec un bruit sourd
Monte la vague.
Souvent je vais dans le bois pour écouter,
Lorsque tout est silencieux.

Je suis près de toi, et bien que tu sois encore si loin
Tu es près de moi !
Le soleil se couche, bientôt les étoiles m'éclaireront.
Ô si tu étais là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Pierre Mathé
2. Erster Verlust  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Erster Verlust", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Premier manque
Language: French (Français) 
Ah, qui ramènera les beaux jours,
Ces jours des premières amours,
Ah, qui ramènera pour une heure seulement
Ces moments exquis ?

Seul, je cultive mes blessures,
Et avec des plaintes toujours renouvelées
Je m'attriste de mon bonheur perdu.

Ah, qui ramènera les beaux jours,
[Ces moments exquis !]1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Medtner, Zelter : "Qui ramènera ces moments exquis, doux et chers"


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 9
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
3. Mignon  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Mignon", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.

[Zur rechten]1 Zeit vertreibt der Sonne Lauf
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

Ein jeder sucht im Arm [des Freundes]2 Ruh,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.

1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"
2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire
Language: French (Français) 
Ne me dis pas de parler, dis-moi de me taire,
Car mon secret est mon obligation,
Je voudrais te dévoiler toute mon âme,
Seul le destin ne le permet pas.

À l'heure qui convient, la course du soleil chasse
La nuit obscure qui doit s'éclairer,
Le dur rocher ouvre son cœur,
La terre n'envie pas les sources profondément enfouies.

Tout un chacun cherche le repos dans les bras d'un ami,
Là peut‑on épancher son cœur affligé,
Seul un serment me ferme les lèvres,
Et seul un dieu me permettrait de les ouvrir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1782, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Pierre Mathé
4. Jägers Abendlied  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Jägers Abendlied", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Im [Felde]1 [schleich']2 ich still und wild,
Gespannt mein Feuerrohr.
Da schwebt so licht dein liebes Bild
Dein süßes Bild mir vor.

Du wandelst jetzt wohl still und mild
[Durch Feld und liebes Thal]3,
Und ach mein schnell verrauschend Bild
Stellt [sich dir's]4 nicht einmal?

Des Menschen, der die Welt durchstreift
Voll Unmuth und Verdruß,
Nach Osten und nach Westen schweift,
Weil er dich lassen muß.

Mir ist es, denk' ich nur an dich,
Als in den Mond zu sehn;
Ein stiller Friede kommt auf mich,
Weiß nicht wie mir geschehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.

Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.

1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above
2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Chant vespéral du chasseur
Language: French (Français) 
Je me glisse dans les champs, silencieux et farouche,
Le fusil armé
Alors apparaît ta chère image, si légère,
Ta douce image devant moi.

A présent tu marches calme et douce
A travers champs et tendre vallée,
Et hélas, mon image vite disparue,
Ne t'est-elle pas apparue une fois?

Celle d'un homme qui parcourt le monde
Plein de morosité et de dépit,
Qui erre d'est en ouest,
Parce qu'il doit te laisser.

Pour moi, ne penser qu'à toi,
C'est comme voir la lune;
Une paix sereine descend sur moi,
Et je ne sais comment cela m'arrive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Jägers Abendlied", written 1775-6, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
5. Die Spröde  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Die Spröde", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
  An dem [reinsten]1 Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder [klang]2,
So la la! le ralla.
 
  Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
[Zwei,]3 drei Schäfchen gleich am Ort,
[Schalkhaft blickte sie]4 ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
 
  Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".

1 Cimarosa: "schönsten"
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Revêche
Language: French (Français) 
Par le plus pur matin de printemps
La bergère allait en chantant,
Jeune et belle et sans souci,
Et chantait de par les champs
Ainsi : la la ! Lerallala !

Thyrsis lui proposa pour un petit baiser
Deux, trois agneaux sur le champ,
Narquoise, elle le regarda un instant ;
Puis elle continua à rire et chanter :
Ainsi : la la ! Lerallala !

Et un second lui proposa des rubans,
Et le troisième lui proposa son cœur ;
Et du cœur et des rubans
Comme des agneaux elle se moqua
D'un : la la ! Lerallala !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die Spröde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 15
Word count: 88

Translation © by Pierre Mathé
6. Frühzeitiger Frühling  [sung text not yet checked]
by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Frühzeitiger Frühling", op. 72 (Sechs Goethe-Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
[Blauliche]1 Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.

1 Hauptmann: "Bläuliche"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
6. Printemps précoce
Language: French (Français) 
Jours de joie,
Êtes-vous venus si tôt ?
Pour me donner le soleil,
La colline et la forêt ?

Abondamment coulent
À nouveau les ruisseaux,
Sont-ce les prairies ?
Est-ce la vallée ?

Fraîcheur bleue !
Ciel et hauteurs !
Poissons dorés
Grouillant dans la mer.

Des plumages colorés
Bruissent dans le bosquet,
Des chants célestes
Résonnent dedans !

Sous la verdure
Une force fleurit,
Les abeilles dînent
En bourdonnant sur le nectar.

De doux mouvements
Secouent dans l'air
L'émoi charmant
De parfums endormis.

Puissamment remue
Bientôt un souffle d'air,
Mais il se perd
Lui-même dans un buisson.

Mais en son sein,
Il revient,
Aidez-le, Muses,
Portez le bonheur !

Dites-moi comment depuis hier
Cela m'est arrivé,
Chères sœurs,
Mon amour est là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 36
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris