LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 15

by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe

Return to the original list

1. Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus  [sung text not yet checked]
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus", op. 15 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Rörich
Language: German (Deutsch) 
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
[Duftig, 
Luftig]2 
Breitet er blättrig die Äste aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
[Zierlich]3 zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von [einem]4 Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]5, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]6? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein [horchet]7, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above; Rheinberger: "grünt"
2 Rheinberger: "Luftig,/ Duftig"
3 Rheinberger: "Zärtlich"
4 Rheinberger: "meinem"
5 Schumann: "die Nächte/ und Tage lang, wusste"
6 Schumann: "Weis'"
7 Rheinberger: "horcht"

by Julius Mosen (1803 - 1867)
1.
Language: English 
A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly 
and airly 
spreading out its leafy branches.

Many lovely blossoms does it bear;
gentle 
winds 
come to caress them.

They whisper, paired two by two,
gracefully 
inclining 
their tender heads to kiss.

They whisper of a maiden
who thinks 
day and night long
of... but alas! she does not herself know!

They whisper - who can understand 
such a soft 
song? -
they whisper of a bridegroom and of the coming year.

The maiden listens, the tree rustles;
yearning, 
hoping, 
she sinks smiling into sleep and dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Nußbaum" = "The walnut tree"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

Translation © by Emily Ezust
2. Lied und Liebe
 (Sung text)
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Lied und Liebe", op. 15 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ], Wien, Rörich
Language: German (Deutsch) 
Aus den Liedern, die ich bringe,
spricht die Liebe nur zu dir;
ob ich liebe, ob ich singe,
beides ist dasselbe mir.

Wie ich liebe, muss ich singen;
schweigt das Lied, ist Lieb' entfloh'n.
Aber immer dich umklingen
wird des Sängers Liederton.

Lieben wird er, bis der Enge
dieses Lebens er entflieht;
deines Sängers letzte Klänge
werden auch sein Sterbelied.

Text Authorship:

  • by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst

Go to the general single-text view

by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris