English translations of Zwei Lieder, opus 15
by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe
Return to the original list
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus, [Duftig, Luftig]2 Breitet er blättrig die Äste aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend [Zierlich]3 zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von [einem]4 Mägdlein, das Dächte [Nächte, Tagelang, wüsste]5, ach! selber nicht was. Sie flüstern - wer mag verstehn so gar Leise [Weise]6? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. Das Mägdlein [horchet]7, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"
1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above; Rheinberger: "grünt"2 Rheinberger: "Luftig,/ Duftig"
3 Rheinberger: "Zärtlich"
4 Rheinberger: "meinem"
5 Schumann: "die Nächte/ und Tage lang, wusste"
6 Schumann: "Weis'"
7 Rheinberger: "horcht"
A walnut tree stands greenly in front of the house, fragrantly and airly spreading out its leafy branches. Many lovely blossoms does it bear; gentle winds come to caress them. They whisper, paired two by two, gracefully inclining their tender heads to kiss. They whisper of a maiden who thinks day and night long of... but alas! she does not herself know! They whisper - who can understand such a soft song? - they whisper of a bridegroom and of the coming year. The maiden listens, the tree rustles; yearning, hoping, she sinks smiling into sleep and dream.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Nußbaum" = "The walnut tree"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96
Aus den Liedern, die ich bringe, spricht die Liebe nur zu dir; ob ich liebe, ob ich singe, beides ist dasselbe mir. Wie ich liebe, muss ich singen; schweigt das Lied, ist Lieb' entfloh'n. Aber immer dich umklingen wird des Sängers Liederton. Lieben wird er, bis der Enge dieses Lebens er entflieht; deines Sängers letzte Klänge werden auch sein Sterbelied.
Text Authorship:
- by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Go to the general single-text view