by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Emily Ezust

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]2 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]4? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

A walnut tree stands greenly in front of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly 
and airly 
spreading out its leafy branches.

Many lovely blossoms does it bear;
gentle 
winds 
come to caress them.

They whisper, paired two by two,
gracefully 
inclining 
their tender heads to kiss.

They whisper of a maiden
who thinks 
day and night long
of... but alas! she does not herself know!

They whisper - who can understand 
such a soft 
song? -
they whisper of a bridegroom and of the coming year.

The maiden listens, the tree rustles;
yearning, 
hoping, 
she sinks smiling into sleep and dream.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Nußbaum" = "The walnut tree"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98