by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Emily Ezust

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]2 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]4? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

A walnut tree stands greenly in front of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
A walnut tree stands greenly in front of the house,
fragrantly 
and airly 
spreading out its leafy branches.

Many lovely blossoms does it bear;
gentle 
winds 
come to caress them.

They whisper, paired two by two,
gracefully 
inclining 
their tender heads to kiss.

They whisper of a maiden
who thinks 
day and night long
of... but alas! she does not herself know!

They whisper - who can understand 
such a soft 
song? -
they whisper of a bridegroom and of the coming year.

The maiden listens, the tree rustles;
yearning, 
hoping, 
she sinks smiling into sleep and dream.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Nußbaum" = "The walnut tree"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 98