English translations of Lieder, opus 2
by Lothar Hundertmark (1902 - 1985), as Mark Lothar
Erdbeeren glühn im Garten, Ihr Duft ist süß und voll, Mir ist, ich müsse warten, Daß durch den grünen Garten Bald meine Mutter kommen soll. Mir ist, ich bin ein Knabe, Und alles war geträumt, Was ich vertan, versäumt, Verspielt, verloren habe. Noch liegt im Gartenfrieden Die reiche Welt vor mir, Ist alles mir beschieden, Gehöret alles mir. Benommen bleib ich stehen Und wage keinen Schritt, Daß nicht die Düfte verwehen Und meine gute Stunde mit.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gute Stunde", written 1912
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Strawberries glow in the garden, Their scent is sweet and full, It seems to me that I should wait, That through the green garden My mother shall soon come. It seems to me that I am a lad And everything was only a dream, That which I wasted, missed out on, Squandered, lost. In garden-peace the rich world Still lies before me, Everything is destined for me, Everything belongs to me. Dazed I come to a halt And dare not take a single step Lest the scents be wafted away, And my good hour with them.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gute Stunde", written 1912
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-05
Line count: 17
Word count: 96
Wind im Gesträuch und Vogelpfiff Und hoch im höchsten süßen Blau Ein stilles, stolzes Wolkenschiff . . . Ich träume von einer blonden Frau, Ich träume von meiner Jugendzeit, Der hohe Himmel blau und weit Ist meiner Sehnsucht Wiege, Darin ich stillgesinnt Und selig warm Mit leisem Summen liege So wie in seiner Mutter Arm Ein Kind.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingstag", written 1912
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Wind in the shrubs and the whistling of a bird And high up in the highest, sweet blue A silent, proud cloud-ship . . . I am dreaming of a blonde woman, I am dreaming of my youth, The high heaven blue and vast Is the cradle of my yearning, In which, quietly disposed And blissfully warm, I lie with quiet humming As in its mother’s arms A child lies.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingstag", written 1912
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ein Frühlingstag" = "A spring day"
"Frühlingstag" = "Spring day"
This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 12
Word count: 70
Traurig lehnst du dein Gesicht Übers Laub, dem Tod ergeben, Atmest geisterhaftes Licht, Lässest bleiche Träume schweben. Aber innig wie Gesang, Weht im letzten leisen Schimmer, Noch den ganzen Abend lang Dein geliebter Duft durchs Zimmer. Deine kleine Seele wirbt Ängstlich um das Namenlose, Und sie lächelt, und sie stirbt Mir am Herzen, Schwester Rose.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weiße Rose in der Dämmerung", written 1915
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Sadly you incline your face Over the foliage, surrendering to death, You breathe a ghostly light, You let pale dreams waft. But, as profound as a singing, In the last quiet shimmering The whole evening long, Your beloved scent still wafts through the room. Anxiously your little soul Woos that which is nameless, And it smiles, and it dies Upon my heart, sister rose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weiße Rose in der Dämmerung", written 1915
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Weiße Rose" = "White rose"
"Weiße Rose in der Dämmerung" = "White rose in the twilight"
This text was added to the website: 2019-07-19
Line count: 12
Word count: 64