LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder, opus 2

by Lothar Hundertmark (1902 - 1985), as Mark Lothar

1. Gute Stunde 
 (Sung text)
by Lothar Hundertmark (1902 - 1985), as Mark Lothar, "Gute Stunde ", op. 2 (Lieder) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Erdbeeren glühn im Garten,
Ihr Duft ist süß und voll,
Mir ist, ich müsse warten,
Daß durch den grünen Garten
Bald meine Mutter kommen soll.
Mir ist, ich bin ein Knabe,
Und alles war geträumt,
Was ich vertan, versäumt,
Verspielt, verloren habe.
Noch liegt im Gartenfrieden
Die reiche Welt vor mir,
Ist alles mir beschieden,
Gehöret alles mir.
Benommen bleib ich stehen
Und wage keinen Schritt,
Daß nicht die Düfte verwehen
Und meine gute Stunde mit.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gute Stunde", written 1912

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. The good hour
Language: English 
Strawberries glow in the garden,
Their scent is sweet and full,
It seems to me that I should wait,
That through the green garden
My mother shall soon come.
It seems to me that I am a lad
And everything was only a dream,
That which I wasted, missed out on,
Squandered, lost.
In garden-peace the rich world
Still lies before me,
Everything is destined for me,
Everything belongs to me.
Dazed I come to a halt
And dare not take a single step
Lest the scents be wafted away,
And my good hour with them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gute Stunde", written 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-05
Line count: 17
Word count: 96

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühlingstag
 (Sung text)
by Lothar Hundertmark (1902 - 1985), as Mark Lothar, "Frühlingstag", op. 2 (Lieder) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
Und hoch im höchsten süßen Blau
Ein stilles, stolzes Wolkenschiff . . . 

Ich träume von einer blonden Frau,
Ich träume von meiner Jugendzeit,
Der hohe Himmel blau und weit
Ist meiner Sehnsucht Wiege,
Darin ich stillgesinnt
Und selig warm
Mit leisem Summen liege
So wie in seiner Mutter Arm
Ein Kind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingstag", written 1912

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Spring day
Language: English 
Wind in the shrubs and the whistling of a bird
And high up in the highest, sweet blue
A silent, proud cloud-ship . . . 

I am dreaming of a blonde woman,
I am dreaming of my youth,
The high heaven blue and vast
Is the cradle of my yearning,
In which, quietly disposed
And blissfully warm,
I lie with quiet humming
As in its mother’s arms
A child lies.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühlingstag", written 1912
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Frühlingstag" = "A spring day"
"Frühlingstag" = "Spring day"



This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Sharon Krebs
3. Weiße Rose in der Dämmerung
 (Sung text)
by Lothar Hundertmark (1902 - 1985), as Mark Lothar, "Weiße Rose in der Dämmerung", op. 2 (Lieder) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Traurig lehnst du dein Gesicht
Übers Laub, dem Tod ergeben,
Atmest geisterhaftes Licht,
Lässest bleiche Träume schweben.

Aber innig wie Gesang,
Weht im letzten leisen Schimmer,
Noch den ganzen Abend lang
Dein geliebter Duft durchs Zimmer.

Deine kleine Seele wirbt
Ängstlich um das Namenlose,
Und sie lächelt, und sie stirbt
Mir am Herzen, Schwester Rose.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weiße Rose in der Dämmerung", written 1915

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. White rose in the twilight
Language: English 
Sadly you incline your face
Over the foliage, surrendering to death,
You breathe a ghostly light,
You let pale dreams waft.

But, as profound as a singing,
In the last quiet shimmering
The whole evening long,
Your beloved scent still wafts through the room.

Anxiously your little soul 
Woos that which is nameless,
And it smiles, and it dies
Upon my heart, sister rose.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weiße Rose in der Dämmerung", written 1915
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Weiße Rose" = "White rose"
"Weiße Rose in der Dämmerung" = "White rose in the twilight"



This text was added to the website: 2019-07-19
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris