by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
Und hoch im höchsten süßen Blau
Ein stilles, stolzes Wolkenschiff . . . 

Ich träume von einer blonden Frau,
Ich träume von meiner Jugendzeit,
Der hohe Himmel blau und weit
Ist meiner Sehnsucht Wiege,
Darin ich stillgesinnt
Und selig warm
Mit leisem Summen liege
So wie in seiner Mutter Arm
Ein Kind.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 216.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jour de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-11
Line count: 12
Word count: 57

Wind in the shrubs and the whistling of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Wind in the shrubs and the whistling of a bird
And high up in the highest, sweet blue
A silent, proud cloud-ship . . . 

I am dreaming of a blonde woman,
I am dreaming of my youth,
The high heaven blue and vast
Is the cradle of my yearning,
In which, quietly disposed
And blissfully warm,
I lie with quiet humming
As in its mother’s arms
A child lies.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Frühlingstag" = "A spring day"
"Frühlingstag" = "Spring day"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 12
Word count: 70