Chinese (中文) translations of Lieder, opus 6
by Josef Staudigl (1807 - 1861)
Es treibt [dich]1 fort von Ort zu Ort, Du weißt nicht mal warum; Im Winde klingt ein sanftes Wort, Schaust dich verwundert um. Die Liebe, die dahinten blieb, Sie ruft dich sanft zurück: "O komm zurück, ich hab dich lieb, Du bist mein einz'ges Glück!" Doch weiter, weiter, sonder Rast, Du darfst nicht stille stehn; Was du so sehr geliebet hast, Sollst du nicht wiedersehn.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.把你带到不同地方 你都不知原因; 温柔之声风中作响 四顾带着疑问。 爱情已经落在后面 轻轻地将你呼: 哦,回来吧,曾将你恋, 唯你是我幸福! 但更远的特别站点, 不能停滞不前; 就连你如此的爱恋 也不能再看见。
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abschied" = "告别"
"Abschied: Duett" = "告别:二重奏"
"Der Abschied" = "告别"
"Der Wanderer" = "流浪者"
"Es treibt dich fort" = "把你带到"
"Es treibt dich fort von Ort zu Ort" = "把你带到不同地方"
"Es treibt mich fort" = "把我带到"
"In der Fremde" = "在国外"
This text was added to the website: 2024-02-20
Line count: 12
Word count: 12