LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Drei Lieder, opus 7

by Emilie Mayer (1821 - 1883)

Return to the original list

1. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Du bist wie eine Blume", op. 7 (Drei Lieder) no. 1, published 1848 [ voice and piano ], Neustrelitz, G. Barnewitz
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold, so schön und rein
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein, so schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Eres como una flor
Language: Spanish (Español) 
 Eres como una flor,
 tan linda, tan hermosa. Eres tan pura.
 Te miro, y la melancolía
 me inunda el corazón.

 Siento la tentación de posar mis manos
 Sobre tu cabeza,
 Y rogarle a Dios que te conserve tan linda,
 Tan hermosa y pura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Eduardo Borja Illescas
2. O lass mich dein gedenken
 (Sung text)
by Emilie Mayer (1821 - 1883), "O lass mich dein gedenken", op. 7 (Drei Lieder) no. 2, published 1848 [ voice and piano ], Neustrelitz, G. Barnewitz
Language: German (Deutsch) 
O lass mich dein gedenken
Wenn fern von dir ich bin,
Ich will's in Nacht versenken,
Dass ich dein eigen bin.
 
Ich will es Niemand sagen[,]
Ein leises duft'ges Bild[,]
Will ich's im Herzen tragen
Was meine Seele füllt.
 
Ich stehe ganz alleine
Am Fenster schmal und klein
Erhellt vom Mondenscheine
Und denke innig dein.
 
Und alles öd und stille[,]
Kein Lüftchen regt sich mehr[,]
Des Tages reiche Fülle
Ruht schlummernd rings umher.
 
Nur Mond und Sterne glänzen
In ihrer ewgen Ruh'
Und leichte Wölkchen ziehen
Und wehen ab und zu.
 
O lass mich dein gedenken[,]
Dein, wenn ich ferne bin,
Ich will's in Nacht versenken[,]
Dass ich dein eigen bin.

Text Authorship:

  • by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)

Go to the general single-text view

by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
2.
[Translation not yet available]
3. Abendlied
 (Sung text)
by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Abendlied", op. 7 (Drei Lieder) no. 3, published 1848 [ voice and piano ], Neustrelitz, G. Barnewitz
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Abendstern die Rosen
Still mit Sehnsuchts Blicken grüßt,
Und bei lauer Weste Kosen,
Blume sich an Blume schließt,
Dann ergreift mich heißes Bangen,
Ach! zu ruhn an deiner Brust,
Und von deinem Arm umfangen,
Zu vergehn in Schmerz und Lust.
 
Wennin grüner Waldung Mitte,
Rings von Blum und Busch umkränzt
Nun des Landmanns stille Hütte,
Friedlich süß im Mondlicht glänzt,
Ach! dann wünsch ich mir hienieden,
Solch ein Hüttchen, still und arm,
Seelger Unschuld Himmelsfrieden,
Und den Tod in Deinem Arm!

Text Authorship:

  • by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Abendlied", appears in Gedichte der Enkelin der Karschin

See other settings of this text.

by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris