LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für Männerchor, opus 47

by Wilhelm Rust (1822 - 1892)

Return to the original list

1. Morgenlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rust (1822 - 1892), "Morgenlied", op. 47 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 1, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Die dunklen Schatten fliehen,
  Der Morgenhimmel glänzt,
Der Berge Spitzen glühen
  Vom jungen Licht umkränzt.
[Sey uns gegrüßt, du holdes Licht]1!
Du säumest, doch verläßst uns nicht.

Das Gute kommt von oben,
  Da wohnt des Lichtes Quell.
Wo Morgenstern' ihn loben,
  Da ist es ewig hell.
Wir wandeln hier im dunkeln Thal,
Doch leuchtet uns des Himmels Strahl.

O Vater sende Segen
  Auf deiner Kinder Schaar!
Uns leucht' auf dunklen Wegen
  Dein Antlitz immerdar.
[Erhebe du dein Angesicht,
Verlaß uns nicht, verlaß uns nicht!]2

Text Authorship:

  • by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845), "Morgenlied", appears in Festbüchlein, in 2. Das Christfest

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest, Zweite verbesserte und vermehrte rechtmäßige Auflage, Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, 1814, page 136.

1 Reissiger: "Sei uns gegrüsst du helles Licht,/ sei uns gegrüsst du liebes Licht"
2 Reissiger: "Zu dir steht unsere Zuversicht/ wir stehn zu dir verlass uns nicht."

by Friedrich Adolf Krummacher (1768 - 1845)
1.
[Translation not yet available]
2. Bundeslied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rust (1822 - 1892), "Bundeslied", op. 47 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
In allen guten Stunden,
Erhöht von Lieb' und Wein,
Soll dieses Lied verbunden
Von uns gesungen seyn!
[Uns hält der Gott zusammen,]1
[Der uns hierher gebracht.]2
[Erneuert unsre Flammen,
Er hat sie angefacht.]1

So glühet fröhlich heute,
Seid recht von Herzen eins!
Auf, trinkt erneuter Freude
Dieß Glas des echten Weins!
Auf, in der holden Stunde
Stoßt an, und küsset treu,
Bei jedem neuen Bunde,
Die alten wieder neu!

Wer lebt in unserm Kreise,
Und lebt nicht selig drin?
Genießt die freie Weise
Und treuen Brudersinn!
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört. 

Uns hat ein Gott gesegnet
Mit freiem Lebensblick,
Und alles, was begegnet,
Erneuert unser Glück. 
Durch Grillen nicht gedränget,
Verknickt sich keine Lust;
Durch Zieren nicht geenget,
Schlägt freier unsre Brust.

Mit jedem Schritt wird weiter
Die rasche Lebensbahn,
Und heiter, immer heiter
Steigt unser Blick hinan.
Uns wird es nimmer bange,
Wenn alles steigt und fällt,
Und bleiben lange, lange!
Auf ewig so gesellt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.

Note: this is a later version of Bundeslied.

1 omitted by Nägeli.
2 omitted by Nägeli; Schubert: "Der uns hieher gebracht."

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Comrade's Song
Language: English 
 In good times,
 exalted by love and wine,
 this song will unite
 us and be sung!
 God, who holds us together
 and brought us here,
 shall renew the flames
 he kindled in us.
 
 So, glowing with happiness today,
 we are one at heart!
 Drink to our renewed joy
 this glass of good wine!
 In this sweet hour
 clink glasses and kiss faithfully;
 with these new bonds
 we make the old ones new again!
 
 Who lives in our circle
 but is not happy?
 Relish the free ways
 and faithful brotherly love!
 So we remain through all time,
 heart turned toward heart;
 and through no trifle
 will our bond ever be broken.
 
 A god has blessed us
 with an unfettered view on life,
 and everything that happens
 renews our happiness.
 We are not oppressed by melancholy thoughts,
 no desire trips us up,
 and we are not constrained by foppish fads:
 our hearts beat freely.
 
 With every step along
 the swift road of life,
 ever more serenly
 do our gazes climb.
 Life is never frightening to us,
 rising or falling,
 and may we long, long remain
 this way, eternally united.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 188

Translation © by Emily Ezust
3. Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rust (1822 - 1892), "Nachtlied", op. 47 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 3, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Der Mond kommt still gegangen
Mit seinem [goldnen Schein]1,
Da schläft [in]2 holdem Prangen 
Die müde Erde ein.

Im Traum die Wipfel weben,
Die Quellen rauschen sacht;
Singende Engel durchschweben
Die [blaue]3 Sternennacht

Und auf den Lüften schwanken
Aus manchem treuen Sinn
Viel tausend Liebesgedanken
Über [die]4 Schläfer hin.

[Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6
Die Fenster von Liebchens Haus;
Ich aber [blicke]7 im Dunkeln
Still in die [Welt]8 hinaus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.

Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.

1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"
2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. The moon so peaceful rises
Language: English 
The moon so peaceful rises
with all its golden shine,
here sleeps in lovely glitter
the weary earth below.

[...
...
...
...]

And on the breezes waft down
from many faithful hearts
true loving thoughts by the thousand
upon the sleeping ones.

And down in the valley, there twinkle
the lights from my lover's house;
but I in darkness still look out -
silent - into the world.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by David Kenneth Smith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris