Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In allen guten Stunden, Erhöht von Lieb' und Wein, Soll dieses Lied verbunden Von uns gesungen seyn! [Uns hält der Gott zusammen,]1 [Der uns hierher gebracht.]2 [Erneuert unsre Flammen, Er hat sie angefacht.]1 So glühet fröhlich heute, Seid recht von Herzen eins! Auf, trinkt erneuter Freude Dieß Glas des echten Weins! Auf, in der holden Stunde Stoßt an, und küsset treu, Bei jedem neuen Bunde, Die alten wieder neu! Wer lebt in unserm Kreise, Und lebt nicht selig drin? Genießt die freie Weise Und treuen Brudersinn! So bleibt durch alle Zeiten Herz Herzen zugekehrt; Von keinen Kleinigkeiten Wird unser Bund gestört. Uns hat ein Gott gesegnet Mit freiem Lebensblick, Und alles, was begegnet, Erneuert unser Glück. Durch Grillen nicht gedränget, Verknickt sich keine Lust; Durch Zieren nicht geenget, Schlägt freier unsre Brust. Mit jedem Schritt wird weiter Die rasche Lebensbahn, Und heiter, immer heiter Steigt unser Blick hinan. Uns wird es nimmer bange, Wenn alles steigt und fällt, Und bleiben lange, lange! Auf ewig so gesellt.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.
Note: this is a later version of Bundeslied.
1 omitted by Nägeli.2 omitted by Nägeli; Schubert: "Der uns hieher gebracht."
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Bundeslied", 1857 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Bundeslied", op. 122 (1823-4) [ chorus ] [sung text not yet checked]
- by (Christian Gottlob) August Bergt (1772 - 1837), "Bundeslied", >>1814 [ vocal trio with piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Bundeslied", published 1817 [ men's chorus ], in Gesangbildungslehre für den Männerchöre, Chorgesangschule, Beylage A, Erster Heft, Zweyte Hauptabtheilung, Zürich: H. G. Nägeli, page 10 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Reichardt (1797 - 1884), "Bundeslied", published [1825] [ men's chorus ], Berlin: Bei Friedrich Laue; in Tafelgesänge für Männerstimmen, Heft II: Sechs Lieder für die Liedertafel zu Berlin, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Bundeslied", 1809 [sung text checked 1 time]
- by Adolf Reichel (1820 - 1896), "Bundeslied", op. 22 (Vier Lieder für fünfstimmigen gemischten Stimme) no. 3 [ SSATB chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Enoch Richter (1778 - 1834), "Bundeslied", published 1809, Leipzig: J. Fr. Gleditsch [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Friedrich Riem (1779 - 1837), "Bundeslied", op. 41 no. 7, published [c1830/1] [ SATB quartet ], from Sieben Lieder für Sopran, Alt, Tenor, und Baß in Musik gesetzt und dem Herrn Hof-Kapellmeister Marschner zugeeignet von W. F. Riem, no. 7, Leipzig: Verlag und Eigenthum von Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Rust (1822 - 1892), "Bundeslied", op. 47 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bundeslied", D 258 (1815), published 1887 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelmine Schwertzell von Willingshausen (1752 - 1828), "Bundeslied ", published [1823], from Zwölf Lieder von Goethe, Fouqué, Hebel, Tieck und Uhland für eine, zwei und drei Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte, no. 11, Leipzig: Bei H. A. Probst [sung text not yet checked]
- by Otto Uhlmann (1891 - 1980), "Bundeslied", published 1929 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Johann Friedrich Reichardt.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de germanor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van verbondenheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Comrade's Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'union", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 166
In good times, exalted by love and wine, this song will unite us and be sung! God, who holds us together and brought us here, shall renew the flames he kindled in us. So, glowing with happiness today, we are one at heart! Drink to our renewed joy this glass of good wine! In this sweet hour clink glasses and kiss faithfully; with these new bonds we make the old ones new again! Who lives in our circle but is not happy? Relish the free ways and faithful brotherly love! So we remain through all time, heart turned toward heart; and through no trifle will our bond ever be broken. A god has blessed us with an unfettered view on life, and everything that happens renews our happiness. We are not oppressed by melancholy thoughts, no desire trips us up, and we are not constrained by foppish fads: our hearts beat freely. With every step along the swift road of life, ever more serenly do our gazes climb. Life is never frightening to us, rising or falling, and may we long, long remain this way, eternally united.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bundeslied", written 1775, first published 1776
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 187