LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder, opus 54

by L. Bakody

1. Der Liebe Leichenbegängnis  [sung text not yet checked]
by L. Bakody , "Der Liebe Leichenbegängnis", op. 54 (Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Hamburg: August Cranz
Language: German (Deutsch) 
Du bist gestorben und weißt es nicht,
erloschen ist dein Augenlicht,
erblichen ist dein rotes Mündchen,
und du bist tot, mein totes Kindchen.

In einer schaurigen Sommernacht
hab ich dich selber zu Grabe gebracht;
Klaglieder die Nachtigallen sangen,
die Sterne sind mit zur Leiche gegangen.

Der Zug, der zog den Wald vorbei,
dort widerhallt die Litanei;
die Tannen, in Trauermänteln vermummet,
sie haben Totengebete gebrummet.

Am Weidensee vorüber gings,
die Elfen tanzten inmitten des Rings;
sie blieben plötzlich stehn und schienen
uns anzuschaun mit Beileidsmienen.

Und als wir kamen zu deinem Grab,
da stieg der Mond vom himmel herab.
Er hielt eine Rede. Ein Schluchzen und Stöhnen,
und in der Ferne die Glocken tönen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Altes Lied", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 13

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: English 
You have died and know it not,
Extinguished is the light of your eyes,
Your small rosy mouth has turned pale,
And you are dead -- my dead child.

On a terrible summer night
I brought you to the grave myself;
Nightingales sang a dirge,
The stars departed along with the body.

The procession led past the forest,
Where echoes of the litany resounded;
The pines, shrouded in cloaks of mourning,
Murmured prayers for the dead.

It passed the pond in the pasture,
Where elves danced within a ring;
They suddenly stopped and seemed
To stare at us with sympathetic expressions.

And when we arrived at your grave,
The moon descended from heaven.
He spoke the eulogy. There was weeping and lamenting
And, in the distance, bells tolled.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Altes Lied", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris