LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Quattro liriche, opus 7

by Francesco Balilla Pratella (1880 - 1955)

1. Deh! non giurare  [sung text not yet checked]
by Francesco Balilla Pratella (1880 - 1955), "Deh! non giurare", op. 7 (Quattro liriche) no. 4, published 1910?
Language: Italian (Italiano) 
Deh, non giurare, e bacia solamente;
Giuri di donna io non ci credo niente!
Dolce è il tuo dire, ma più dolce è molto
Il bacio, il fior che sul tuo labbro ho colto.
Io credo al bacio, al bacio che possiedo;
Vano soffio è il tuo dire; io non ci credo.

Deh, giura, cara, giura quanto vuoi;
Credo senz’altro ai giuramenti tuoi.
Cader mi lascio ancora sul tuo seno,
E credo che felice io sono appieno.
Credo, adorata mia, che m’amerai
Eternamente, e ancor più oltre assai.

Text Authorship:

  • by Bernardino Zendrini (1839 - 1879)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bernardino Zendrini (1839 - 1879)
1. Please, don’t swear
Language: English 
Please, don’t swear, only kiss;
I don’t believe in women’s oaths at all!
Your words are sweet, buy much sweeter
Is the kiss, the flower I’ve gathered on your lips.
I believe in the kiss, the kiss I’ve got;
What you say idle breath; I don’t believe it. 

Please, swear, sweetheart, swear all you like!
I believe your promises unconditionally!
I sink once more onto your breast,
And believe that I am completely happy.
I believe, my darling, that you will love me
Eternally, and far beyond! 

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2025 by Will Crutchfield, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Bernardino Zendrini (1839 - 1879)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-02
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Will Crutchfield
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris