LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 15

by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897)

1. Die Veilchen haben sich geschämt  [sung text not yet checked]
by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897), as Oskar von Montlong, "Die Veilchen haben sich geschämt", op. 15 (Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig: F. E. C. Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Die Veilchen haben sich geschämt 
Bei ihres Athems Wehen, 
Die Sterne haben sich gegrämt 
Wie sie ihre Augen gesehen.
Und wie sie die Lippen hat aufgemacht, 
Da haben die rothen Rosen gedacht: 
Ach, blühten wir doch so schön!  o mein, 
Ach, blühten wir doch so schön!  

Das schlanke Reh im grünen Wald, 
Das blieb verwundert stehen 
Und hat beschaut die zarte Gestalt: 
Ach, könnt' ich so zierlich gehen! 
Und wie sie gar ein Liedchen sang, 
Da wurde den Nachtigallen bang: 
Wir können nicht singen mehr!  o mein, 
Wir können nicht singen mehr!  

Jetzt schlendert sie durch's Moos daher 
Und will sich niedersetzen, 
Das Bächlein kann sich nicht halten mehr, 
Es muß ihr die Füße netzen. 
Und durch die zitternden Blätter bricht 
Verstohlen ein Strahl vom Mondenlicht 
Und spricht :  Jetzt kann ich sie seh'n!  o mein, 
Jetzt kann ich sie recht beseh'n!

Text Authorship:

  • by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Das Mädchen", appears in Gesammelte Gedichte, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with S. H. Mosenthal's gesammelte Werke, sechster Band, Stuttgart und Leipzig: Eduard Hallberger, 1878, page 108. Appears in Lyrisches.


by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
1.
[Translation not yet available]
2. Waldesgespräch  [sung text not yet checked]
by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897), as Oskar von Montlong, "Waldesgespräch", op. 15 (Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig: F. E. C. Leuckart
Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Il est déjà tard, il fait déjà froid
Language: French (Français) 
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Pourquoi chevauches-tu seule à travers les bois ?
Les bois sont vastes, tu es seule,
Belle fiancée, je te conduis à la maison !

Les appétits et la malice des hommes sont infinis,
Mon coeur est brisé par la peine
Le cor s'éloigne ici et là,
Oh fuis ! Tu ignores qui je suis. "

Si richement parés sont le cheval, la femme,
Si splendide le jeune corps
Je te connais - Dieu me vienne en aide !
Tu es Loreleï - l'enchanteresse.

"Tu me connais bien - depuis les hauts rochers
Mon château contemple, silencieux, les profondeurs du Rhin
Il est déjà tard, il fait déjà froid,
Plus jamais tu ne quitteras cette forêt."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec.  Contact: davidlemarrec (AT) online (DOT) fr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 116

Translation © by David Le Marrec
3. Du schönes Fischermädchen  [sung text not yet checked]
by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897), "Du schönes Fischermädchen", op. 15 (Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn an's Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg' an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr,
[Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Fluth,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.5

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.

First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.

1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm!
Du schönes Fischermädchen, komm, komm,
Wir kosen Hand in Hand.
Komm! Komm! Komm!

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Toi, jolie fille du pêcheur
Language: French (Français) 
Toi, jolie fille du pêcheur,
Tire la barque à terre ;
Viens vers moi et assieds-toi,
Cajolons-nous main dans la main.

Pose ta petite tête sur mon cœur,
Et n'aies pas peur ;
Insouciante, n'as tu pas confiance,
En la sauvage mer, chaque jour.

Mon cœur tout pareil à la mer,
Connaît les tempêtes, le jusant et le flot,
Et parfois une belle perle
Repose en son sein.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris