French (Français) translations of Gedichte von Uhland, opus 11
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886)
1. Das Ständchen
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Das Ständchen", op. 11 (Gedichte von Uhland) no. 1
Language: German (Deutsch)
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, In später Stunde noch? "Ich höre nichts, ich sehe nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen jetzt, Du armes, krankes Kind!" Es ist nicht irdische Musik, Was mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. La sérénade
Language: French (Français)
Qu'est-ce qui me tire du sommeil, Avec des sons pourtant si doux ? Ô mère, vois qui ce pourrait être, À une heure si tardive. «Je n'entends rien, je ne vois rien, Ô rendors-toi bien doucement ! On ne te donnerait pas une sérénade maintenant, Toi, pauvre enfant malade.» Ce n'est pas une musique terrestre, Qui me rend si joyeuse, Les anges m'appellent de leurs chants Ô mère, bonne nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 68
Translation © by Pierre Mathé
2. Der Sommerfaden
by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Der Sommerfaden", op. 11 (Gedichte von Uhland) no. 2
Language: German (Deutsch)
Da fliegt, als wir im Felde gehn, ein Sommerfaden über Land, ein leicht und licht Gespinst der Feen, und knüpft von mir zu ihr ein Band. Ich nehm' ihn für ein günstig' Zeichen, ein Zeichen, wie die Lieb' es braucht. O Hoffnungen der Hoffnungsreichen, aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
See other settings of this text.
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Le fil de la vierge
Language: French (Français)
Alors que nous allions par les champs, volait Au-dessus du sol un fil de la vierge, Un léger et lumineux cocon de fées Qui de toi à moi se noua comme un ruban. Je le pris comme un signe favorable, Un signe comme il en faut à l'amour. Ô espérances du royaume d'espoirs, Tissé de parfum, murmuré par l'air.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 8
Word count: 59
Translation © by Pierre Mathé