by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Was wecken aus dem Schlummer mich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

„Ich [höre nichts, ich sehe]1 nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]2,
Du armes, krankes Kind!”

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.

1 Hensel: "sehe nichts, ich höre"
2 Lang: "mehr"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Xavier Marmier (1808 - 1892) , "Le sommeil ", appears in Poésies d'un voyageur 1834-1878, Imprimerie Simon Raçon, first published 1874 ; composed by Jules Bouval.
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Washington Castro.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 61

La sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce qui me tire du sommeil,
Avec des sons pourtant si doux ?
Ô mère, vois qui ce pourrait être,
À une heure si tardive.

«Je n'entends rien, je ne vois rien,
Ô rendors-toi bien doucement !
On ne te donnerait pas une sérénade maintenant,
Toi, pauvre enfant malade.»

Ce n'est pas une musique terrestre,
Qui me rend si joyeuse,
Les anges m'appellent de leurs chants
Ô mère, bonne nuit.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 12
Word count: 70