Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 32
by Hans Harthan (1855 - 1936)
All [mein']1 Gedanken, mein Herz und mein Sinn, Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin. Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor, Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor, Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft, Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft, Finden das Städtlein und finden das Haus, Finden ihr Fenster aus allen heraus, Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein, Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein."
Text Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 70.
1 Kremser, Plüddemann: "meine"; more changes may exist not noted aboveTots els meus pensaments, el meu cor i el meu esperit es dirigeixen allà on és la meva estimada. Fan el seu camí malgrat murs i portes, cap tanca ni fossat els barra el pas, van per l’aire com els ocells, no els cal cap pont damunt les aigües o fondalades, troben la petita ciutat i troben la casa, troben la seva finestra entre totes les altres. I truquen i criden: obre, deixa’ns entrar, venim de part del teu estimat i gentilment et saludem.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"All mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn" = "Tots els meus pensaments, el meu cor i el meu esperit"
"All' meine Gedanken" = "Tots els meus pensaments"
"All mein Gedanken" = "Tots els meus pensaments"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 10
Word count: 84
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Tanca els meus dos ulls amb les teves manetes estimades; així tot el que pateixo es calmarà amb la teva mà. I tant dolçment com el dolor s'adorm de mica en mica, quan m'arribi el darrer atac ompliràs tot el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses. Ella era abans una noia feréstega, i ara reblerta de seny, porta a la mà el barret d'estiu, suportant en silenci la xardor del sol, sense saber ben bé què fer. Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85
Wer unter den Schönen im Lande Sich eine zur Liebsten gewann, Der soll fein stille schweigen Gegen all und jedermann. Wer Geheimes weiss zu wahren, Dem gebührt der Minne Preis; Das ist ein Nichtsnutz im Lieben, Der alles sagt, was er weiss.
Text Authorship:
- by Edwin Bormann (1851 - 1912), "Minneregel"
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Meinloh von Sevelingen (flourished 12th century), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Klinginsland. Minnelieder und Spielmannsweisen, Leipzig: Edwin Bormann's Selbstverlag, 1891. page 13.
Einen Brief soll ich schreiben Meinem Schatz in der Fern; [Sie hat mich gebeten, Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern. Da lauf ich zum Krämer, Kauf Tint' und Papier Und schneid mir ein' Feder, Und sitz nun dahier. Als wir noch mitsammen Uns lustig gemacht, [Da haben wir nimmer]3 Ans Schreiben gedacht. [Was hilft mir nun Feder Und Tint' und Papier!]4 Du weißt, die Gedanken Sind allzeit bei dir.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"
Haig d’escriure una carta al meu tresor que és lluny; ella m’ho ha demanat i ha dit que li agradaria molt. Així doncs, corro a la botiga a comprar tinta i paper, em tallo una ploma, i m’assec aquí. Quan encara érem junts passàvem bones estones, i mai havíem pensat d’escriure’ns una carta. De què em serveixen ara ploma i tinta i paper! Tu saps que els meus pensaments són sempre al teu costat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Brief" = "La carta"
"Einen Brief soll ich schreiben" = "Haig d’escriure una carta"
"Im Volkston" = "En to popular"
"Volkslied" = "Cançó popular"
This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 16
Word count: 74