LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 32

by Hans Harthan (1855 - 1936)

1. All' meine Gedanken  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "All' meine Gedanken", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
All [mein']1 Gedanken, mein Herz und mein Sinn,
Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin.
Geh'n ihres Weges trotz Mauer und Thor,
Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor,
Geh'n wie die Vögelein hoch durch die Luft,
Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft,
Finden das Städtlein und finden das Haus,
Finden ihr Fenster aus allen heraus,
Und klopfen und rufen: "mach' auf, laß uns ein,
Wir kommen vom Liebsten und grüßen dich fein."

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 70.

1 Kremser, Plüddemann: "meine"; more changes may exist not noted above

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. Tots els meus pensaments
Language: Catalan (Català) 
Tots els meus pensaments, el meu cor i el meu esperit
es dirigeixen allà on és la meva estimada.
Fan el seu camí malgrat murs i portes,
cap tanca ni fossat els barra el pas,
van per l’aire com els ocells,
no els cal cap pont damunt les aigües o fondalades,
troben la petita ciutat i troben la casa,
troben la seva finestra entre totes les altres.
I truquen i criden: obre, deixa’ns entrar,
venim de part del teu estimat i gentilment et saludem.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"All mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn" = "Tots els meus pensaments, el meu cor i el meu esperit"
"All' meine Gedanken" = "Tots els meus pensaments"
"All mein Gedanken" = "Tots els meus pensaments"



This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 10
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
2. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Schliesse mir die Augen beide", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: Catalan (Català) 
Tanca els meus dos ulls
amb les teves manetes estimades;
així tot el que pateixo
es calmarà amb la teva mà.
I tant dolçment com el dolor
s'adorm de mica en mica,
quan m'arribi el darrer atac
ompliràs tot el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Manuel Capdevila i Font
3. Die Nachtigall   [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Die Nachtigall ", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall
Die ganze [Nacht]2 gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5,
[Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet [still]8 der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind [in]3 Hall und Widerhall
Die [Rosen]4 aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. El rossinyol
Language: Catalan (Català) 
Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Ella era abans una noia feréstega,
i ara reblerta de seny, 
porta a la mà el barret d'estiu,
suportant en silenci la xardor del sol,
sense saber ben bé què fer.

Això és perquè el rossinyol
ha cantat tota la nit;
a causa del seu dolç cant,
i per el seu so i ressò,
han florit les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
4. Minneregel  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Minneregel", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wer unter den Schönen im Lande
Sich eine zur Liebsten gewann,
Der soll fein stille schweigen
Gegen all und jedermann. 

Wer Geheimes weiss zu wahren,
Dem gebührt der Minne Preis;
Das ist ein Nichtsnutz im Lieben,
Der alles sagt, was er weiss.

Text Authorship:

  • by Edwin Bormann (1851 - 1912), "Minneregel"

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Meinloh von Sevelingen (flourished 12th century), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Klinginsland. Minnelieder und Spielmannsweisen, Leipzig: Edwin Bormann's Selbstverlag, 1891. page 13.


by Edwin Bormann (1851 - 1912)
4.
[Translation not yet available]
5. Im Volkston  [sung text not yet checked]
by Hans Harthan (1855 - 1936), "Im Volkston", op. 32 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1891 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.

Da lauf ich zum Krämer,
Kauf Tint' und Papier
Und schneid mir ein' Feder,
Und sitz nun dahier.

Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.

[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken 
Sind allzeit bei dir.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
5. En to popular
Language: Catalan (Català) 
Haig d’escriure una carta
al meu tresor que és lluny;
ella m’ho ha demanat i ha dit
que li agradaria molt.

Així doncs, corro a la botiga
a comprar tinta i paper,
em tallo una ploma,
i m’assec aquí.

Quan encara érem junts
passàvem bones estones,
i mai havíem pensat
d’escriure’ns una carta.

De què em serveixen ara 
ploma i tinta i paper!
Tu saps que els meus pensaments
són sempre al teu costat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Brief" = "La carta"
"Einen Brief soll ich schreiben" = "Haig d’escriure una carta"
"Im Volkston" = "En to popular"
"Volkslied" = "Cançó popular"



This text was added to the website: 2023-06-10
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris