Catalan (Català) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 35
by Hans Harthan (1855 - 1936)
Return to the original list
Willst du von dem Lenze singen Recht aus voller Sängerbrust: Mußt du dich wie Vöglein schwingen Ganz hinein in seine Lust, Mußt dich unter Blüthen strecken, Daß sie dicht dein Haupt umdüften, Mußt die Brust den Winden lüften: Alle Sinne dir zu wecken, Alle Gluthen dir zu kühlen, -- Du mußt fühlen! Willst du recht vom Leben singen, Seiner Lust und seinem Schmerz, Mußt du tief in's Leben dringen, Öffnen ihm dein volles Herz. Liebe muß dich ganz durchschwingen, Viele Lust dein eigen werden, Und manch größter Schmerz auf Erden Muß zu deiner Seele dringen, Muß dein armes Herz durchwühlen, -- Du mußt fühlen!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sängerpflicht", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Quan sento la cançoneta, que adés cantava la meva estimada, em vol esclatar el cor d'un fogós i punyent embat. Un obscur afany m'empeny amunt, cap a dalt del bosc, allà es desfà en llàgrimes el meu immens dolor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 39
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"
Algun dia, algun dia, pensaments meus, us haureu calmat. Si l’ardor amorosa encara no s’ha encalmat, en la terra freda hi dormiràs bé; allà sense amor i sense penes descansaràs tranquil. El que en la vida no has trobat, quan s’hagi esvaït, et serà donat. Sense ferides, i sense penes. descansaràs tranquil.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 17
Word count: 52