LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 23

by Woldemar Voullaire (1825 - 1902)

Return to the original list

1. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Leise zieht durch mein Gemüt", op. 23 (Drei Lieder) no. 1, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
Kling' hinaus in's Weite.

[Kling']2 hinaus bis an das Haus,
Wo die [Blumen]3 sprießen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag' ich lass' sie grüßen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.

Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"

1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: Catalan (Català) 
Fluixet, travessa el meu cor
un agradós carilló,
sona, cançoneta de primavera,
sona, més enllà, cap al lluny.

Sona, més enllà, cap a la casa
on creixen les flors,
si veus una rosa,
dóna-li la meva salutació.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Gruß = "Salutació"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Salvador Pila
2. Der verschwundene Stern  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Der verschwundene Stern", op. 23 (Drei Lieder) no. 2, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
[Es stand ein Sternlein]1 am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wußte seine Stelle
[Am Himmel, wo es]2 stand;
Trat abends vor die Schwelle,
Und suchte, bis ich's fand;

[Und]3 blieb dann lange stehen,
Hatt' große Freud' in mir,
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her
Wo ich es sonst gefunden,
Und find' es nun nicht mehr.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
2. L'estrella desapareguda
Language: Catalan (Català) 
Al cel hi havia una petita estrella,
una petita estrella de bona mena,
que brillava tan dolçament,
tan dolçament i tendra!

Jo coneixia el lloc
del cel on ella es trobava;
al vespre sortia davant la porta
i la cercava fins a trobar-la;

i llavors restava molt de temps dempeus,
amb una gran joia dins meu,
esguardant la petita estrella,
i per això donava gràcies a Déu.

La petita estrella ha desaparegut;
la cerco per tot arreu
on abans l’havia trobat,
i ara ja no la puc trobar. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Christiane" = "Cristiana"
"Das Sternlein" = "La petita estrella"
"Das verschwundene Sternlein" = "La petita estrella desapareguda"
"Der Abendstern" = "L'estrella del capvespre"
"Der verschwundene Stern" = "L'estrella desapareguda"
"Der versunkene Stern" = "L'estrella caiguda"
"Ein Sternlein stand am Himmel" = "Al cel hi havia una petita estrella"
"Es stand ein Sterlein am Himmel" = "Al cel hi havia una petita estrella"
"Verschwundener Stern" = "Estrella desapareguda"



This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
3. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902), "Erinnerung", op. 23 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ soprano, piano, and violin ], Leipzig, Robolsky
Language: German (Deutsch) 
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?

Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.

Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum -
[Wirres Rauschen in den Wipfeln]2
Alles ist mir wie ein Traum!

Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hensel: "euch"
2 omitted by Brahms.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Recordança
Language: Catalan (Català) 
Suau remoreig a les capçades,
ocellets que volen lluny,
fonts dels cims silents,
digueu-me, on és la meva pàtria?

Avui, en somnis l’he tornat a veure
i de totes les muntanyes davallaven
al meu envers salutacions
que m’han fet posar a plorar.

Ai, aquí als cims estrangers:
la gent, fonts, roques i arbres –
el mormol confús a les capçades,
tot és per a mi com un somni!

Joiós ocell a les capçades,
vosaltres, companys allà a la vall,
des d’aquests cims estrangers,
saludeu mil vegades la meva pàtria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Lied" = "Cançó"
"Lindes Rauschen in den Wipfeln" = "Suau remoreig a les capçades"



This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris