Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 23
by Woldemar Voullaire (1825 - 1902)
Return to the original list
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Fluixet, travessa el meu cor un agradós carilló, sona, cançoneta de primavera, sona, més enllà, cap al lluny. Sona, més enllà, cap a la casa on creixen les flors, si veus una rosa, dóna-li la meva salutació.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of title "Gruß = "Salutació"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 8
Word count: 37
[Es stand ein Sternlein]1 am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! Ich wußte seine Stelle [Am Himmel, wo es]2 stand; Trat abends vor die Schwelle, Und suchte, bis ich's fand; [Und]3 blieb dann lange stehen, Hatt' große Freud' in mir, Das Sternlein anzusehen; Und dankte Gott dafür. Das Sternlein ist verschwunden; Ich suche hin und her Wo ich es sonst gefunden, Und find' es nun nicht mehr.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"
Al cel hi havia una petita estrella, una petita estrella de bona mena, que brillava tan dolçament, tan dolçament i tendra! Jo coneixia el lloc del cel on ella es trobava; al vespre sortia davant la porta i la cercava fins a trobar-la; i llavors restava molt de temps dempeus, amb una gran joia dins meu, esguardant la petita estrella, i per això donava gràcies a Déu. La petita estrella ha desaparegut; la cerco per tot arreu on abans l’havia trobat, i ara ja no la puc trobar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Christiane"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Christiane" = "Cristiana"
"Das Sternlein" = "La petita estrella"
"Das verschwundene Sternlein" = "La petita estrella desapareguda"
"Der Abendstern" = "L'estrella del capvespre"
"Der verschwundene Stern" = "L'estrella desapareguda"
"Der versunkene Stern" = "L'estrella caiguda"
"Ein Sternlein stand am Himmel" = "Al cel hi havia una petita estrella"
"Es stand ein Sterlein am Himmel" = "Al cel hi havia una petita estrella"
"Verschwundener Stern" = "Estrella desapareguda"
This text was added to the website: 2023-05-06
Line count: 16
Word count: 88
Lindes Rauschen in den Wipfeln, Vöglein, die ihr fernab fliegt, Bronnen von den stillen Gipfeln, Sagt, wo meine Heimat liegt? Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder, Und von allen Bergen ging Solches Grüßen zu mir nieder, Daß ich an zu weinen fing. Ach! hier auf den fremden Gipfeln: Menschen, Quellen, Fels und Baum - [Wirres Rauschen in den Wipfeln]2 Alles ist mir wie ein Traum! Muntre Vögel in den Wipfeln, Ihr Gesellen dort im Tal, Grüßt mir von den fremden Gipfeln Meine Heimat tausendmal!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hensel: "euch"
2 omitted by Brahms.
Suau remoreig a les capçades, ocellets que volen lluny, fonts dels cims silents, digueu-me, on és la meva pàtria? Avui, en somnis l’he tornat a veure i de totes les muntanyes davallaven al meu envers salutacions que m’han fet posar a plorar. Ai, aquí als cims estrangers: la gent, fonts, roques i arbres – el mormol confús a les capçades, tot és per a mi com un somni! Joiós ocell a les capçades, vosaltres, companys allà a la vall, des d’aquests cims estrangers, saludeu mil vegades la meva pàtria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Lied" = "Cançó"
"Lindes Rauschen in den Wipfeln" = "Suau remoreig a les capçades"
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 16
Word count: 89