English translations of Acht Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 26
by Leopold Rosenfeld (1849 - 1909)
Im Lenz, im Lenz, Wenn Veilchen blühn zuhauf, Gib acht, gib acht, Da wachen die Tränen auf. Im Herbst, im Herbst Fiel alles Laub vom Baum. Ach, Lieb' und Glück Vergangen wie [ein]1 Traum! Gib acht, gib acht, So ist der Dinge Lauf: Blumen und Wunden Brechen im Frühling auf.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky (1892 version): "im"
In spring, in spring, when violets bloom all over, beware, beware, for tears then awaken. In autumn, in autumn, the leaves all fell from the tree. Ah, love and happiness disappeared as if [in] a dream! Beware, beware, that is the way of things: flowers and wounds break open in spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze, Und schleppe zurück Das alte Leid, und nichts vom Glanze, Und nichts vom Glück. Ich schreite heim - es schrei'n die Raben, Es fällt und fällt Der stille Schnee, als wollt' er begraben Die ganze Welt! Mit deinem Falle, mit deinem Weben, Du stiller Schnee, Bedeck' mein Haupt, bedeck' mein Leben, Bedeck' mein Weh!
Text Authorship:
- by Emil Rappaport (1842 - 1930), as Emil Claar, "Ich schreite heim"
See other settings of this text.