English translations of Drei Lieder von Friedrich Oser für gemischten Chor, opus 41
by Eduard Rohde (1828 - 1883)
Hätt' ich Flügel wie Tauben, Flög' und eilt' ich von hier, Schneller als Sturm und Wetter, Herr, und ruhte bei dir! Ach, mein Herz ist geängstet, Furcht und Graun mich befällt; Könnt' ich entrinnen und fliehen Fern aus der Wüste der Welt! Hätt' ich Flügel wie Tauben, Flög' und eilt' ich von hier, Schneller als Sturm und Wetter, Herr, und ruhte bei dir!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hätt' ich Flügel wie Tauben!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 112
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 100-101.
Had I the wings of a dove, I would fly and hasten from here, More quickly than storm and weather, Lord, and would rest in Thee! Ah, my heart is plagued by distress, Fear and horror has befallen me; Could I but escape and flee Far out of the desert of this world! Had I the wings of a dove, I would fly and hasten from here, More quickly than storm and weather, Lord, and would rest in Thee!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hätt' ich Flügel wie Tauben!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 112
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-30
Line count: 12
Word count: 79
Zage nur nicht! Zage nur nicht! Hinter den Wolken harrt schon das Licht: O wie wirst du's leuchten sehen, Wenn die Winde Gottes wehen! Zage nur nicht! Zage nur nicht! Hinter den Wolken harrt schon das Licht. Hoffe nur fein! Hoffe nur fein! Tiefer im Schacht noch blitzt das Gestein: O wie wirst du süß erschrecken, Wird dir Gott den Schatz entdecken! Hoffe nur fein! Hoffe nur fein! Tiefer im Schacht noch blitzt das Gestein. Traue dem Herrn! Traue dem Herrn! Hast ihn am nächsten, scheint er dir fern: Wirst in seiner Pracht ihn sehen, Und wie bald schon mag's geschehen! Traue dem Herrn! Traue dem Herrn! Hast ihn am nächsten, scheint er dir fern.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Zage nur nicht!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 53
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 48.
Only do not despair! Only do not despair! Light is already waiting behind the clouds: Oh, how you shall see it shining When the winds of God blow! Do not despair! Do not despair! Light is already waiting behind the clouds. Only keep hoping! Only keep hoping! Deeper within the shaft the gems yet sparkle: Oh, how you shall be sweetly startled, When God reveals the treasure to you! Only keep hoping! Only keep hoping! Deeper within the shaft the gems yet sparkle. Trust in the Lord! Trust in the Lord! He is closest to you when he seems far away: You shall see Him in his glory, And how soon already it might happen! Trust in the Lord! Trust in the Lord! He is closest to you when he seems far away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Zage nur nicht!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 53
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 18
Word count: 134
Herr, der du rufst dem Morgenroth! Und riegelst zu das Thor der Nacht, Daß das Gewölk auf dein Gebot Brennt, wie von Andachtsgluth entfacht: O sende deiner Gnade Strahl Auch mir in’s Herz und mach’s bereit, Nach allem Jammer, aller Qual Zu preisen deine Gütigkeit! Herr, der den Aar du fliegen heißt Aus seinem Horst zur Sonne gleich: Entreiß’ auch mich durch deinen Geist Der finstern Nacht und ihrem Reich! Aus fernster Höh laß’ ohne Graun Mich blicken auf der Erde Noth, Und jauchzen dir im Niederschaun, Als wie dir jauchzt das Morgenroth!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herr, der du rufst dem Morgenroth!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 61
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 54-55.
Note: modernized spelling would change "Morgenroth" to "Morgenrot", "Thor" to "Tor", "Andachtsgluth" to "Andachtsglut", and "Noth" to "Not".
Lord, who calls forth the dawn of day! And locks the gateway of night, So that the clouds at Thy command Burn, as if enflamed by the fervour of worship: Oh send the beam of Thy mercy Into my heart as well and make it ready, After all this misery, all this suffering, To praise Thy goodness! Lord, who commands the eagle to fly From its aerie right up to the sun: Through Thy Spirit, wrest me as well From the grasp of night and its kingdom! From the greatest heights permit me, without dread, To gaze upon the misery of earth, And, in gazing down, to exult in Thee, As the dawn exults in Thee!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herr, der du rufst dem Morgenroth!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 61
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 117