LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder von Friedrich Oser für gemischten Chor, opus 41

by Eduard Rohde (1828 - 1883)

1. Hätt' ich Flügel, wie Tauben  [sung text not yet checked]
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Hätt' ich Flügel, wie Tauben", op. 41 (Drei Lieder von Friedrich Oser für gemischten Chor) no. 1, published 1867 [ satb chorus ], Breslau: C.F. Hientzsch
Language: German (Deutsch) 
Hätt' ich Flügel wie Tauben,
Flög' und eilt' ich von hier,
Schneller als Sturm und Wetter,
Herr, und ruhte bei dir!

Ach, mein Herz ist geängstet,
Furcht und Graun mich befällt;
Könnt' ich entrinnen und fliehen
Fern aus der Wüste der Welt!

Hätt' ich Flügel wie Tauben,
Flög' und eilt' ich von hier,
Schneller als Sturm und Wetter,
Herr, und ruhte bei dir!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hätt' ich Flügel wie Tauben!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 112

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 100-101.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Had I the wings of a dove!
Language: English 
Had I the wings of a dove,
I would fly and hasten from here,
More quickly than storm and weather,
Lord, and would rest in Thee!

Ah, my heart is plagued by distress,
Fear and horror has befallen me;
Could I but escape and flee
Far out of the desert of this world!

Had I the wings of a dove,
I would fly and hasten from here,
More quickly than storm and weather,
Lord, and would rest in Thee!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Hätt' ich Flügel wie Tauben!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 112
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-30
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Sharon Krebs
2. Zage nur nicht!  [sung text not yet checked]
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Zage nur nicht!", op. 41 (Drei Lieder von Friedrich Oser für gemischten Chor) no. 2, published 1867 [ satb chorus ], Breslau: C.F. Hientzsch
Language: German (Deutsch) 
  Zage nur nicht! Zage nur nicht!
  Hinter den Wolken harrt schon das Licht:
O wie wirst du's leuchten sehen,
Wenn die Winde Gottes wehen!
  Zage nur nicht! Zage nur nicht!
  Hinter den Wolken harrt schon das Licht. 

  Hoffe nur fein! Hoffe nur fein!
  Tiefer im Schacht noch blitzt das Gestein:
O wie wirst du süß erschrecken,
Wird dir Gott den Schatz entdecken!
  Hoffe nur fein! Hoffe nur fein! 
  Tiefer im Schacht noch blitzt das Gestein. 

  Traue dem Herrn! Traue dem Herrn! 
  Hast ihn am nächsten, scheint er dir fern:
Wirst in seiner Pracht ihn sehen,
Und wie bald schon mag's geschehen! 
  Traue dem Herrn! Traue dem Herrn! 
  Hast ihn am nächsten, scheint er dir fern.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Zage nur nicht!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 53

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 48.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Only do not despair!
Language: English 
  Only do not despair! Only do not despair!
  Light is already waiting behind the clouds:
Oh, how you shall see it shining
When the winds of God blow!
  Do not despair! Do not despair!
  Light is already waiting behind the clouds.

  Only keep hoping! Only keep hoping!
  Deeper within the shaft the gems yet sparkle:
Oh, how you shall be sweetly startled,
When God reveals the treasure to you!
  Only keep hoping! Only keep hoping!
  Deeper within the shaft the gems yet sparkle.

  Trust in the Lord! Trust in the Lord!
  He is closest to you when he seems far away:
You shall see Him in his glory,
And how soon already it might happen!
  Trust in the Lord! Trust in the Lord!
  He is closest to you when he seems far away.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Zage nur nicht!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 53
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 18
Word count: 134

Translation © by Sharon Krebs
3. Herr, der du rufst dem Morgenroth  [sung text not yet checked]
by Eduard Rohde (1828 - 1883), "Herr, der du rufst dem Morgenroth", op. 41 (Drei Lieder von Friedrich Oser für gemischten Chor) no. 3, published 1867 [ satb chorus ], Breslau: C.F. Hientzsch
Language: German (Deutsch) 
   Herr, der du rufst dem Morgenroth!
Und riegelst zu das Thor der Nacht,
Daß das Gewölk auf dein Gebot
Brennt, wie von Andachtsgluth entfacht:
   O sende deiner Gnade Strahl
Auch mir in’s Herz und mach’s bereit,
Nach allem Jammer, aller Qual
Zu preisen deine Gütigkeit!
   Herr, der den Aar du fliegen heißt
Aus seinem Horst zur Sonne gleich:
Entreiß’ auch mich durch deinen Geist
Der finstern Nacht und ihrem Reich!
   Aus fernster Höh laß’ ohne Graun
Mich blicken auf der Erde Noth,
Und jauchzen dir im Niederschaun,
Als wie dir jauchzt das Morgenroth!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herr, der du rufst dem Morgenroth!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 61

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 54-55.

Note: modernized spelling would change "Morgenroth" to "Morgenrot", "Thor" to "Tor", "Andachtsgluth" to "Andachtsglut", and "Noth" to "Not".


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Lord, who calls forth the dawn of day!
Language: English 
   Lord, who calls forth the dawn of day!
And locks the gateway of night,
So that the clouds at Thy command
Burn, as if enflamed by the fervour of worship:
   Oh send the beam of Thy mercy
Into my heart as well and make it ready,
After all this misery, all this suffering,
To praise Thy goodness!
   Lord, who commands the eagle to fly
From its aerie right up to the sun:
Through Thy Spirit, wrest me as well
From the grasp of night and its kingdom!
   From the greatest heights permit me, without dread,
To gaze upon the misery of earth,
And, in gazing down, to exult in Thee,
As the dawn exults in Thee!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herr, der du rufst dem Morgenroth!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris