Herr, der du rufst dem Morgenroth!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Herr, der du rufst dem Morgenroth!
Und riegelst zu das Thor der Nacht,
Daß das Gewölk auf dein Gebot
Brennt, wie von Andachtsgluth entfacht:
O sende deiner Gnade Strahl
Auch mir in’s Herz und mach’s bereit,
Nach allem Jammer, aller Qual
Zu preisen deine Gütigkeit!
Herr, der den Aar du fliegen heißt
Aus seinem Horst zur Sonne gleich:
Entreiß’ auch mich durch deinen Geist
Der finstern Nacht und ihrem Reich!
Aus fernster Höh laß’ ohne Graun
Mich blicken auf der Erde Noth,
Und jauchzen dir im Niederschaun,
Als wie dir jauchzt das Morgenroth!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 54-55.
Note: modernized spelling would change "Morgenroth" to "Morgenrot", "Thor" to "Tor", "Andachtsgluth" to "Andachtsglut", and "Noth" to "Not".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Herr, der du rufst dem Morgenroth", op. 408 (Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor, und Bass-stimme) no. 1, published 1872 [ SATB quartet a cappella ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Herr, der du rufst dem Morgenroth", op. 65 (Zwanzig Lieder für Fr. Oser, für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 18, published 1880 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein'sche Buchhandlung [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Herr, der du rufst dem Morgenroth!", 1867 [ voice and piano ], fragment, unpublished [sung text checked 1 time]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Herr, der du rufst dem Morgenrot" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lord, who calls forth the dawn of day!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 94
Lord, who calls forth the dawn of day!
Language: English  after the German (Deutsch)
Lord, who calls forth the dawn of day!
And locks the gateway of night,
So that the clouds at Thy command
Burn, as if enflamed by the fervour of worship:
Oh send the beam of Thy mercy
Into my heart as well and make it ready,
After all this misery, all this suffering,
To praise Thy goodness!
Lord, who commands the eagle to fly
From its aerie right up to the sun:
Through Thy Spirit, wrest me as well
From the grasp of night and its kingdom!
From the greatest heights permit me, without dread,
To gaze upon the misery of earth,
And, in gazing down, to exult in Thee,
As the dawn exults in Thee!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-18
Line count: 16
Word count: 117