LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 1

by Emma Wooge (1857 - 1935)

1. Wünsche
by Emma Wooge (1857 - 1935), "Wünsche", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
Könnte ich mit Liebeskosen tausendmal
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Ich weiss nicht, was noch werden soll  [sung text not yet checked]
by Emma Wooge (1857 - 1935), "Ich weiss nicht, was noch werden soll", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß nicht, was noch werden soll
[Und]1 kann es nimmer tragen:
Mir ist das Herz so übervoll,
Ich muß es singen und sagen.

Der junge Lenz hat lind und sacht
Vom Wald Besitz genommen --
Mir unbewußt, wohl über Nacht,
Ist mir die Liebe gekommen.

Im Garten singt die Nachtigall,
Es blüht der blaue Flieder --
Mein Sinnen und mein Denken all
Kehrt stets zur Einzigen wieder.

Und wo ich immer träumend steh',
Wohin die Schritte sich lenken:
Im [dunklen]2 Wald, am blauen See
Muß immer Dein gedenken. --

Text Authorship:

  • by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Bruno Eelbo, Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1888, pages 8-9.

1 von Koss: "Ich"
2 von Koss: "dunkeln"

by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917)
2. Sunny days
Language: English 
I do not know how it shall all turn out
[And]1 can never bear it:
My heart is so overfull,
I must sing it and tell of it.

The young springtime has, gently and softly,
Taken possession of the forest --
Without my knowing, likely overnight,
Love has come to me.

The nightingale sings in the garden,
The blue lilac is blooming --
All my musing and my thinking
Ever returns to her, the One.

And wherever I stand dreaming,
Wherever my steps turn:
In the dark woods, beside the blue lake
I must always think of you. --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 von Koss: "I"


This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Sharon Krebs
3. Ach, wie kühle  [sung text not yet checked]
by Emma Wooge (1857 - 1935), "Ach, wie kühle", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
Lauter rauschte der Wiesenbach,
Spürend ging ich dem Rauschen nach,
   Kam an eine Mühle.
An dem Thor hart an der Wand 
Bank und Tisch im Schatten stand.
   Ach wie war's da kühle,
        Ja kühle! 

Gott zum Gruss, Frau Müllerin! 
Wisset, dass ich durstig bin 
   Von des Tages Schwüle.
Und sie ging und kam und trug 
Rothen Wein im ird'nen Krug.
   Ach wie war der kühle,
        Ja kühle! 

Lächelnd sah sie dem Trinker zu. --
Milde Frau, ach wüsstest du,
   Was ich dankbar fühle.
Als ich meinen Hut gerückt,
Nichts ihr in die Hand gedrückt,
   Ach wie ward sie kühle,
        Ja kühle!

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3.
Language: English 
The brook in the meadow rushed more loudly,
I walked along, tracking the rushing,
   I came to a mill.
At the gateway, close by the wall,
A bench and table stood in the shade.
   Ah, how cool it was there,
        Yes, cool! 

God greet you, Madame Miller!
Know that I am thirsty
   As a result of day’s humidity.
And she went and came and carried
Red wine in an earthenware jug.
   Ah, how cool it was,
        Yes, cool! 

Smiling, she watched the man who drank. --
Gentle lady, ah if you knew
   My feelings of gratitude!
When I tipped my hat,
Pressed nothing into her hand,
   Ah, how cool she became,
        Yes, cool! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"



This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 112

Translation © by Sharon Krebs
4. Im Walde  [sung text not yet checked]
by Emma Wooge (1857 - 1935), "Im Walde", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin: Paez
Language: German (Deutsch) 
Waldesnacht, du [wunderkühle]1, 
Die ich tausend Male grüß',
Nach dem lauten Weltgewühle,
O wie ist dein Rauschen süß!
Träumerisch die müden Glieder
Berg' ich weich [ins]2 Moos,
Und mir ist, als würd' ich wieder
All der irren Qualen los.

Fernes Flötenlied, vertöne,
Das ein weites Sehnen rührt,
Die Gedanken in die schöne,
Ach! mißgönnte Ferne führt.
Laß die Waldesnacht mich wiegen,
Stillen jede Pein!
Und ein seliges Genügen
Saug' ich mit den Düften ein.

In den heimlich engen Kreisen,
Wird dir wohl, du wildes Herz,
Und ein Friede schwebt mit leisen
Flügelschlägen niederwärts.
Singet, holde [Vögellieder]3,
Mich in Schlummer sacht!
Irre Qualen, löst euch wieder;
Wildes Herz, nun gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.

1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.
2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. Wondrously cool woodland night
Language: English 
Wondrously cool woodland night,
whom I greet a thousand times:
after the uproarious tumult of the world,
o how sweet is your rustling!
Dreamily I nestle my weary limbs
in your tender moss,
and it seems to me as if once more
I were free from all my insane anguish.

Distant fluting song, emerge and
stir a wide yearning,
with thoughts of the beloved,
ah! beguile the resented distance!
Let the woodland night lull me,
still every pain,
and a blissful satisfaction
permit me to drink in with its fragrances.

In narrow, secret circles,
you, wild heart, will know well
that peace hovers above with hushed
wing-beats, slowly descending.
Lovely birds, sing your lovely songs,
sing me gently into slumber!
Distracting torments, dissipate again;
wild heart, now good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris