English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Emma Wooge (1857 - 1935)
Könnte ich mit Liebeskosen tausendmal
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Ich weiß nicht, was noch werden soll [Und]1 kann es nimmer tragen: Mir ist das Herz so übervoll, Ich muß es singen und sagen. Der junge Lenz hat lind und sacht Vom Wald Besitz genommen -- Mir unbewußt, wohl über Nacht, Ist mir die Liebe gekommen. Im Garten singt die Nachtigall, Es blüht der blaue Flieder -- Mein Sinnen und mein Denken all Kehrt stets zur Einzigen wieder. Und wo ich immer träumend steh', Wohin die Schritte sich lenken: Im [dunklen]2 Wald, am blauen See Muß immer Dein gedenken. --
Text Authorship:
- by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Bruno Eelbo, Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1888, pages 8-9.
1 von Koss: "Ich"2 von Koss: "dunkeln"
I do not know how it shall all turn out [And]1 can never bear it: My heart is so overfull, I must sing it and tell of it. The young springtime has, gently and softly, Taken possession of the forest -- Without my knowing, likely overnight, Love has come to me. The nightingale sings in the garden, The blue lilac is blooming -- All my musing and my thinking Ever returns to her, the One. And wherever I stand dreaming, Wherever my steps turn: In the dark woods, beside the blue lake I must always think of you. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bruno Heinrich Eelbo (1853 - 1917), no title, appears in Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, in Lieder [I], no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 von Koss: "I"
This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 97
Lauter rauschte der Wiesenbach, Spürend ging ich dem Rauschen nach, Kam an eine Mühle. An dem Thor hart an der Wand Bank und Tisch im Schatten stand. Ach wie war's da kühle, Ja kühle! Gott zum Gruss, Frau Müllerin! Wisset, dass ich durstig bin Von des Tages Schwüle. Und sie ging und kam und trug Rothen Wein im ird'nen Krug. Ach wie war der kühle, Ja kühle! Lächelnd sah sie dem Trinker zu. -- Milde Frau, ach wüsstest du, Was ich dankbar fühle. Als ich meinen Hut gerückt, Nichts ihr in die Hand gedrückt, Ach wie ward sie kühle, Ja kühle!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 20.
The brook in the meadow rushed more loudly, I walked along, tracking the rushing, I came to a mill. At the gateway, close by the wall, A bench and table stood in the shade. Ah, how cool it was there, Yes, cool! God greet you, Madame Miller! Know that I am thirsty As a result of day’s humidity. And she went and came and carried Red wine in an earthenware jug. Ah, how cool it was, Yes, cool! Smiling, she watched the man who drank. -- Gentle lady, ah if you knew My feelings of gratitude! When I tipped my hat, Pressed nothing into her hand, Ah, how cool she became, Yes, cool!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Ach wie kühle!", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ach wie kühle!" = "Ah how cool!"
"Kurze Rast" = "A short rest-stop"
"Lauter rauschte der Wiesenbach" = "The brook in the meadow rushed more loudly"
This text was added to the website: 2020-04-25
Line count: 21
Word count: 112
Waldesnacht, du [wunderkühle]1, Die ich tausend Male grüß', Nach dem lauten Weltgewühle, O wie ist dein Rauschen süß! Träumerisch die müden Glieder Berg' ich weich [ins]2 Moos, Und mir ist, als würd' ich wieder All der irren Qualen los. Fernes Flötenlied, vertöne, Das ein weites Sehnen rührt, Die Gedanken in die schöne, Ach! mißgönnte Ferne führt. Laß die Waldesnacht mich wiegen, Stillen jede Pein! Und ein seliges Genügen Saug' ich mit den Düften ein. In den heimlich engen Kreisen, Wird dir wohl, du wildes Herz, Und ein Friede schwebt mit leisen Flügelschlägen niederwärts. Singet, holde [Vögellieder]3, Mich in Schlummer sacht! Irre Qualen, löst euch wieder; Wildes Herz, nun gute Nacht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.
1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"
Wondrously cool woodland night, whom I greet a thousand times: after the uproarious tumult of the world, o how sweet is your rustling! Dreamily I nestle my weary limbs in your tender moss, and it seems to me as if once more I were free from all my insane anguish. Distant fluting song, emerge and stir a wide yearning, with thoughts of the beloved, ah! beguile the resented distance! Let the woodland night lull me, still every pain, and a blissful satisfaction permit me to drink in with its fragrances. In narrow, secret circles, you, wild heart, will know well that peace hovers above with hushed wing-beats, slowly descending. Lovely birds, sing your lovely songs, sing me gently into slumber! Distracting torments, dissipate again; wild heart, now good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Glückspilzchen, Chapter 3, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129