Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte, opus 6
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907)
1. Wehmut
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Wehmut", op. 6 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 1 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Erwin Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! Jener Tage denk' ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging; Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte Hoffnung in dem Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
See other settings of this text.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català)
Erwin Us marciu, dolces roses, el meu amor no us pot sostenir; floriu, ai! per al desesperat a qui la pena esquinça l’ànima! Penso tristament en aquells dies quan jo, àngel meu, posava el cor en tu i, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al meu jardí; totes les flors, tota la fruita, la portava als teus peus i, davant del teu rostre, l’esperança bategava al meu cor. En aquell que, a l’aguait de la primera poncella, anava ben d’hora al seu jardí, ai! avui hi penso amb tristor, quan jo, àngel meu, posava el cor en tu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wehmut", appears in Erwin und Elmire
Go to the general single-text view
Translation of title "Zur Rosenzeit" = "El temps de les roses"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 17
Word count: 101
Translation © by Salvador Pila
2. In die Ferne
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "In die Ferne", op. 6 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Piano-Forte) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Siehst du im Abend die Wolken zieh'n? Siehst du die Spitzen der Berge glüh'n? Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt, mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt? Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! Ach, in den Wäldern, so ewig grün, kann still und heimlich die Liebe glüh'n! Der Morgen nur sieht sie, der Abendschein, und Lieb' ist mit Liebe so selig allein. Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! Am starren Felsen bricht sich der Nord, sanft wehen Lüfte im Tale fort; Der Mond schimmert durch die Wälder umher, und ferne, da rauschet und brauset das Meer. Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! O könnt' ich zieh'n im Morgenrot! O hauchte Abend mir Liebestod! Es schwindet das Leben, du weißt es kaum - o ewige Liebe, o ewiger Traum! Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "In die Ferne"
See other settings of this text.
by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
2.
[Translation not yet available]