French (Français) translations of 3 Lieder, opus 19
by Robert Owens (1925 - 2017)
Wie schön hier zu verträumen Die Nacht im stillen Wald, Wenn in den dunklen Bäumen Das alte Märchen hallt. Die Berg' im Mondesschimmer Wie in Gedanken stehn, Und durch verworrne Trümmer Die Quellen klagend gehn. Denn müd' ging auf den Matten Die Schönheit nun zur Ruh', Es deckt mit kühlen Schatten Die Nacht das Liebchen zu. Das ist das irre Klagen In stiller Waldespracht, Die Nachtigallen schlagen Von ihr die ganze Nacht. Die Stern' gehen auf und nieder – Wann kommst du, Morgenwind, Und hebst die [Schatten]1 wieder Von dem verträumten Kind? Schon rührt sich's in den Bäumen, Die Lerche weckt sie bald – So will ich treu verträumen Die Nacht im stillen Wald.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 30.
1 Herzogenberg: "Schleier"Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves, La nuit dans la forêt silencieuse, Quand dans l'obscurité des arbres Résonne le vieux conte de fées. Les montagnes au clair lune Sont comme perdues dans leurs pensées, Et dans les éboulis entremêlés Passent les sources gémissantes. Car la beauté lassée qui a passé sur la prairie Est maintenant allée se coucher, La nuit, de son ombre fraîche, Couvre la bien-aimée. C'est une plainte égarée Dans la splendeur silencieuse de la forêt, Les rossignols la chantent Durant toute la nuit. Les étoiles montent et descendent – Quand viendras-tu, vent du matin, Pour retirer à nouveau les ombres Sur l'enfant perdue dans ses rêves ? On s'agite déjà dans les arbres, Bientôt se réveillera l'alouette – Ainsi rêverai-je fidèlement La nuit dans la forêt silencieuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 24
Word count: 133
Gedenk ich noch der Frühlingsnächte Vor manchem, manchem Jahr, Wie wir zusammen im Garten standen Und unten über den Landen Alles so still noch war. Wie wir standen in Gedanken, Bis eine Morgenglocke erwacht' - Das alles ist lange vergangen; Aber die Glocken, die da klangen, Hör ich noch oft bei Nacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgendämmerung"
See other settings of this text.
Je pense encore aux nuits de printemps D'il y a de nombreuses, nombreuses années, Nous étions tous deux dans le jardin, Et sur les terres en-bas Tout était encore si calme. Nous étions dans nos pensées Jusqu'à ce qu'une cloche matinale nous réveille -- Tout cela est passé depuis longtemps ; Mais les cloches qui alors sonnaient, Je les entends encore souvent pendant la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgendämmerung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 10
Word count: 63
Da fahr' ich still im Wagen, Du bist so weit von mir, Wohin er mich mag tragen, Ich bleibe doch bei dir. Da fliegen Wälder, Klüfte Und schöne Täler tief Und Lerchen hoch in Lüften, Als ob dein' Stimme rief. Die Sonne lustig scheinet Weit über das Revier, Ich bin so froh verweinet, Und singe still in mir. Vom Berge geht's hinunter, Das Posthorn schallt im Grund, Mein' Seel' wird mir so munter, Grüß' dich aus Herzensgrund.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
See other settings of this text.
Dans la voiture, je voyage en silence, Tu es si loin de moi, Où qu'elle puisse me mener, Je resterai toujours près de toi. Là filent les forêts, les abîmes Et de belles et profondes vallées, Et les alouettes, haut dans le ciel Comme si ta voix appelait. Le soleil brille gaiement, Loin au-dessus du pays Je suis si joyeux et en larmes, Et en moi je chante en silence. On descend de la montagne, En bas le cor du postillon retentit, Comme mon âme devient allègre, Je te salue du fond du cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 94