LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 3 Lieder, opus 19

by Robert Owens (1925 - 2017)

1. Die Nacht  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Nacht", op. 19 (3 Lieder) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie schön hier zu verträumen
Die Nacht im stillen Wald,
Wenn in den dunklen Bäumen
Das alte Märchen hallt.

Die Berg' im Mondesschimmer
Wie in Gedanken stehn,
Und durch verworrne Trümmer
Die Quellen klagend gehn.

Denn müd' ging auf den Matten
Die Schönheit nun zur Ruh',
Es deckt mit kühlen Schatten
Die Nacht das Liebchen zu.

Das ist das irre Klagen
In stiller Waldespracht,
Die Nachtigallen schlagen
Von ihr die ganze Nacht.

Die Stern' gehen auf und nieder –
Wann kommst du, Morgenwind,
Und hebst die [Schatten]1 wieder
Von dem verträumten Kind?

Schon rührt sich's in den Bäumen,
Die Lerche weckt sie bald –
So will ich treu verträumen
Die Nacht im stillen Wald.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 30.

1 Herzogenberg: "Schleier"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. La nuit
Language: French (Français) 
Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves,
La nuit dans la forêt silencieuse,
Quand dans l'obscurité des arbres
Résonne le vieux conte de fées.

Les montagnes au clair lune
Sont comme perdues dans leurs pensées,
Et dans les éboulis entremêlés
Passent les sources gémissantes.

Car la beauté lassée qui a passé sur la prairie
Est maintenant allée se coucher,
La nuit, de son ombre fraîche,
Couvre la bien-aimée.

C'est une plainte égarée
Dans la splendeur silencieuse de la forêt,
Les rossignols la chantent
Durant toute la nuit.

Les étoiles montent et descendent –
Quand viendras-tu, vent du matin,
Pour retirer à nouveau les ombres
Sur l'enfant perdue dans ses rêves ?

On s'agite déjà dans les arbres,
Bientôt se réveillera l'alouette –
Ainsi rêverai-je fidèlement
La nuit dans la forêt silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Nacht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"


This text was added to the website: 2015-03-07
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Pierre Mathé
2. Morgendämmerung  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Morgendämmerung", op. 19 (3 Lieder) no. 2 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Gedenk ich noch der Frühlingsnächte
Vor manchem, manchem Jahr,
Wie wir zusammen im Garten standen
Und unten über den Landen
Alles so still noch war.

Wie wir standen in Gedanken,
Bis eine Morgenglocke erwacht' -
Das alles ist lange vergangen;
Aber die Glocken, die da klangen,
Hör ich noch oft bei Nacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgendämmerung"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Crépuscule du matin
Language: French (Français) 
Je pense encore aux nuits de printemps
D'il y a de nombreuses, nombreuses années,
Nous étions tous deux dans le jardin,
Et sur les terres en-bas
Tout était encore si calme.

Nous étions dans nos pensées
Jusqu'à ce qu'une cloche matinale nous réveille --
Tout cela est passé depuis longtemps ;
Mais les cloches qui alors sonnaient,
Je les entends encore souvent pendant la nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgendämmerung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
3. Der verliebte Reisende  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Der verliebte Reisende", op. 19 (3 Lieder) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Da fahr' ich still im Wagen,
Du bist so weit von mir, 
Wohin er mich mag tragen,
Ich bleibe doch bei dir.

Da fliegen Wälder, Klüfte
Und schöne Täler tief
Und Lerchen hoch in Lüften,
Als ob dein' Stimme rief.

Die Sonne lustig scheinet
Weit über das Revier,
Ich bin so froh verweinet,
Und singe still in mir.

Vom Berge geht's hinunter,
Das Posthorn schallt im Grund,
Mein' Seel' wird mir so munter,
Grüß' dich aus Herzensgrund.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Dans la voiture, je voyage en silence
Language: French (Français) 
Dans la voiture, je voyage en silence,
Tu es si loin de moi,
Où qu'elle puisse me mener,
Je resterai toujours près de toi.

Là filent les forêts, les abîmes
Et de belles et profondes vallées,
Et les alouettes, haut dans le ciel
Comme si ta voix appelait.

Le soleil brille gaiement,
Loin au-dessus du pays
Je suis si joyeux et en larmes,
Et en moi je chante en silence.

On descend de la montagne,
En bas le cor du postillon retentit,
Comme mon âme devient allègre,
Je te salue du fond du cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris