Translation © by Pierre Mathé

Da fahr' ich still im Wagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da fahr' ich still im Wagen,
Du bist so weit von mir, 
Wohin er mich mag tragen,
Ich bleibe doch bei dir.

Da fliegen Wälder, Klüfte
Und schöne Täler tief
Und Lerchen hoch in Lüften,
Als ob dein' Stimme rief.

Die Sonne lustig scheinet
Weit über das Revier,
Ich bin so froh verweinet,
Und singe still in mir.

Vom Berge geht's hinunter,
Das Posthorn schallt im Grund,
Mein' Seel' wird mir so munter,
Grüß' dich aus Herzensgrund.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I travel silently in the coach", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la voiture, je voyage en silence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 77

Dans la voiture, je voyage en silence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la voiture, je voyage en silence,
Tu es si loin de moi,
Où qu'elle puisse me mener,
Je resterai toujours près de toi.

Là filent les forêts, les abîmes
Et de belles et profondes vallées,
Et les alouettes, haut dans le ciel
Comme si ta voix appelait.

Le soleil brille gaiement,
Loin au-dessus du pays
Je suis si joyeux et en larmes,
Et en moi je chante en silence.

On descend de la montagne,
En bas le cor du postillon retentit,
Comme mon âme devient allègre,
Je te salue du fond du cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 16
Word count: 94