LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 3 Lieder, opus 47

by Robert Owens (1925 - 2017)

1. Vorfrühling  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Vorfrühling", op. 47 (3 Lieder) no. 1 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es [läuft]1 der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem [Wehn]2.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.

Er [schüttelte]3 nieder
Akazienblüten
Und [kühlte]4 die Glieder,
Die atmend glühten.

Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte,
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein [Wehen]5
Blasse Schatten

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.

Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.

1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.
2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Early spring
Language: English 
The springtime wind is [running]1
Through bare, tree-lined roads,
Curious things are
In its blowing.

It rocked itself 
Where there was weeping.
And nestled up to
Disordered hair.

It shook down
Acacia blossoms
And cooled the limbs
That glowed, breathing [heavily].

It touched
Laughing lips,
It felt its way through
The soft and watchful leas.

It glided through the flute
As a sobbing cry,
It flew past
Dawning redness.

Silently it flew 
Through whispering rooms
And, inclining itself, extinguished
The shimmer of the lamp.

The springtime wind is running
Through bare, tree-lined roads,
Curious things are
In its blowing.

Through the smooth,
Bare, tree-lined roads,
Its blowing chases 
Pale shadows

And the scent 
That it brought
From whence it came
Since yesterday night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Franckenstein: "blowing"; further changes may exist not shown above.


This text was added to the website: 2024-07-13
Line count: 36
Word count: 124

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Beiden  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Beiden", op. 47 (3 Lieder) no. 2 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.

1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
2. The Two
Language: English 
She carried the tumbler in her hand
(her chin and mouth were level w/ its rim)
Her pace was so light and certain
That not a single drop leapt from the tumbler.

His hand was so easy and firm;
He was riding a young horse,
And with a casual motion
Compelled it to stand still while trembling.

Yet when from her hand
He was supposed to take the light tumbler
It was too heavy for both of them.
For both were shaking so hard
That neither hand found the other
And dark wine rolled on the ground.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 14
Word count: 97

Translation © by Walter Meyer
3. Manche freilich  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Manche freilich", op. 47 (3 Lieder) no. 3 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Manche freilich müssen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
 
Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stühle gerichtet
bei den Sibyllen, den Königinnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hände.
 
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
in die anderen Leben hinüber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.
 
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.
 
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"

See other settings of this text.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris