French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10
by Franz Veit
Return to the original list
1. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Franz Veit , "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Prag, Hoffmann
Language: German (Deutsch)
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Quand j'entends cette chansonnette Qu'autrefois chantait ma bien-aimée, Alors mon cœur vole en éclats Sous la pression d'une violente douleur. Une noire mélancolie me pousse À monter au sommet de la forêt, Où éclate en sanglots Mon trop grand mal.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 40
Translation © by Pierre Mathé
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Franz Veit , "Schilflied", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Prag, Hoffmann
Language: German (Deutsch)
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Chant des roseaux
Language: French (Français)
Le long d'un chemin secret de la forêt J'aime me faufiler dans la lumière du soir ; Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux, Ma mie, et je pense à toi ! Quand les buissons deviennent noirs, Les roseaux murmurent mystérieusement, Il y a des lamentations, des chuchotements, De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer. Et je pense que j'entends flotter Doucement le son de ta voix, Et en bas dans l'étang Ton adorable chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 79
Translation © by Guy Laffaille