English translations of Sechs zweistimmige Lieder für Sopran und Mezzo-Sopran (Alt) oder Tenor und Baritone mit Begleitung des Pianoforte, opus 27
by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902)
Der Lenz fängt an zu lächeln. Ein Westhauch kommt in Flug, Und zieht durch's Thal mit Fächeln; Das sei dir Trosts genug! Die ersten Vögel singen Vom blühnden Weidenbaum, Und fort zieht mit dem Klingen Der böse Wintertraum. Die ersten Veilchen schicken Sich keck schon an zu blühn, Und lichte Wölkchen blicken Hinab auf's junge Grün. Ei! kommt mit Drohn und Schnauben Der Winter auch zurück, Nur Muth! laß dir nicht rauben, Mein Herz, dein Frühlingsglück! Der Lenz fängt an zu lächeln, Das sei dir Trosts genug! Läßt auch der Hauch das Fächeln, Der Thauwind kommt in Flug! Der fegt aus allen Gauen Den schlimmen Gast hinweg, Daß Blüthen sind zu schauen Gar bald auf jedem Steg!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Lenz fängt an zu lächeln", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 14
Go to the general single-text view
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 15-16.
Springtime begins to smile A westerly breeze takes flight And passes through the valley with a wafting; Let that be comfort enough for you! The first birds are singing From the blossoming willow tree, And with the sound the evil Dream of winter is passing away. The first violets are already Perkily getting ready to bloom, And light clouds gaze Down upon the young greenness. Ah! though with threatening and snorting Winter might nevertheless return, Only have courage! do not let yourself be robbed Of your springtime joy, my heart! Springtime begins to smile, Let that be comfort enough for you! Though the breeze leaves off its wafting, The thawing wind is taking flight! From all the counties it sweeps The evil guest away, So that soon there shall be flowers To be seen upon every pathway!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Lenz fängt an zu lächeln", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-12-14 
Line count: 24
Word count: 138
Welch süßes, leises Klingen, O horch! im Lindengang! Verborgen die Bienen singen Den letzten Abendsang. Kaum wagt's der Bach, zu rinnen, Als lauscht' er ihnen zu; Die Blumen schwanken und sinnen Und senken den Kelch zur Ruh. Und durch's Geäst hernieder Die letzten Strahlen ziehn: Mir war, als hört' ich wieder Der Kindheit Melodien.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Lindengang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 120
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 107.
What a sweet, quiet ringing, oh hark! In the walkway under the linden trees! Concealed, the bees are singing The last evening song. The brook hardly dares to trickle, As if it were listening to [the bees]; The flowers sway and ponder And sink their calyces to rest. And down through the tangle of branches The last sunbeams travel: I felt as if I heard again The melodies of childhood.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Lindengang", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 120
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Der Lindengang" = "The walkway under the linden trees"
"Heimkehr" = "Homecoming"
"Welch' süßes leises Klingen" = "What a sweet, quiet ringing"
This text was added to the website: 2025-08-20 
Line count: 12
Word count: 70
Das ist die schönste Zeit, juchhei! Wenn Morgens schon um zwei und drei Im Wald die Vöglein singen, Ja manches gleich nach Mitternacht, Eh noch die liebe Sonn' erwacht, Sein Stimmlein läßt erklingen! Das ist die schönste Zeit, juchhei! Wenn Alles grünt und blüht im Mai, Kein Gräslein bleibt verborgen, Der Himmel blau, und lau die Luft, Die Berge klar, und süß der Duft Am Abend wie am Morgen! Das ist die schönste Zeit, juchhei! Ei! Morgens schon um zwei und drei Mach flugs dich auf die Sohlen, Und freu dich all der Lust und Pracht, Und jauchz' und sing bei Tag und Nacht, Wie's Gott dem Wald befohlen!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die schönste Zeit", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 67
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 59.
That is the loveliest time, hurray! When in the morning already at two and three The birdlets sing in the forest, Yes, some right after midnight already, Before the dear sun has yet wakened, Let their dear little voice resound! That is the loveliest time, hurray! When everything grows green and blooms in May, No little grass blade remains concealed, The sky is blue, and the air mild, The mountains are clear, and the scent is sweet In the evening as in the morning! That is the loveliest time, hurray! Well! in the morning already at two and three Get on the move quickly, And delight in all the joy and splendour, And rejoice and sing by day and by night, As God has commanded the forest to do!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die schönste Zeit", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 67
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-09 
Line count: 18
Word count: 130
Wohl über die Schlucht wie grüßen still Die blühenden Matten herüber; Das letzte Sternlein [verglimmen]1 will, Und blitzt im Scheiden noch drüber. Und nah und ferne mit hellem Ton Erwachen die ersten Glocken schon. Wohl über die Schlucht die Düfte wehn Erquickend in's Herz mir hernieder; Und wie ein Psalm durch die Lüfte gehn Der Vögel jubelnde Lieder. Auch mir erwachen sie leis und traut, Und klingen sie weiter froh und laut. Wohl über die Schlucht kommt Frieden her, Und Frieden auch wehet von dannen; Und horch! schon rauschen sie mehr und mehr Die alten Buchen und Tannen, Als fragten drunten sie allzumal: Wann endet auch unsrer Sehnsucht Qual?
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "In der Morgenfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 58
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 52.
1 Nater: "erglimmen"Far over the gorge, how quietly The blooming meadows send greetings; The last little star wishes to [go out]1, And, in parting it, still sparkles over to me. And near and far, with a bright sound, The first bells are already waking. Far over the gorge, the scents waft Refreshingly down into my heart; And, like a psalm, the rejoicing songs Of the birds pass through the breezes. For me, too, they waken quietly and familiarly, And they ring on happily and loudly. Far over the gorge, from there comes peace, And peace also wafts away; And hark! already the old beeches and firs Are soughing more and more As if down there all of them were asking: When, too, does our agony of yearning end?
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "In der Morgenfrühe", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 58
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Nater: "glow"
This text was added to the website: 2025-02-19 
Line count: 18
Word count: 129
Der Nebel weicht! Die Berge schaun Auf's Land so klar, so klar! Die Sonne lacht! Die Lüfte blaun Durchsichtig, wunderbar! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier! Und blühn die Bäume nimmermehr, Ei! stehn sie glühend roth! Und schied auch längst der Vögel Heer, Ist jeder Sang nicht todt! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier! Geschwind! eh braust der Sturm durch's Land, Verhallt der letzte Gruß! Und bald, ach! unter'm Scheegewand Die Flur nun schlafen muß! Die sanften, milden Tage noch, O komm! sie winken dir: Im Morgenglanz wie schön ist doch Der Auen letzte Zier!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 123.
The mists recede! The mountains gaze Upon the land so clearly, so clearly! The sun laughs! The airs become Transparently blue, wondrously! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance! And though the trees no longer blossom, Ah! they stand glowingly red. And though the host of birds has long departed, All singing is not dead! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance! Make haste! before the storm roars through the land, The last greeting shall die away! And soon, ah! under a snowy garment The meadow must now sleep! The soft, mild days yet, Oh come! they beckon you: For how lovely is the last adornment Of the meadows in the morning radiance!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Herbstwanderung", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 139
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Herbstwanderung" = "Autumn wandering"
"September. Herbstwanderung" = "September. Autumn wandering"
This text was added to the website: 2019-10-09 
Line count: 24
Word count: 148