English translations of Drei Lieder für Solo und Männerchor, opus 45
by Eduard Köllner (1839 - 1891)
Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang, Durch die Stille das schlummernde Thal entlang! Kein Vöglein mehr singt. Kein Bächlein mehr klingt. Um so lauter kling' und schalle mein Lied, Dem Eiswind zum Trotz, der entgegen dir zieht, Um so kecker poch', um so frischer, mein Muth, Um so heißer wall' und woge, mein Blut! In der Sonne schimmern und flimmern die Höhn, Und drunten die Tannen, wie schön, o wie schön! Kein Zweiglein sich regt Vom Winde bewegt. Um so rascher eil' und schreite, mein Fuß, Wie fernhin dein Tritt erknarren auch muß! Ha! dringet der Frost durch Mark auch und Bein, In das fröhliche Herz dringt er nimmer hinein! Und der Himmel da droben, o schau, o schau! Durchsichtig beinah das kristallene Blau! Nur zartester Duft In goldener Luft. So freudig blitze, mein Auge, darein, So klar und frisch soll's im Herzen mir sein, Soll hallen mein Lied zurück von den Höhn: Nicht der Frühling allein, auch der Winter ist schön!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 144.
Resound briskly over the snowy field, my song, Along through the silence of the slumbering valley! No bird sings any longer. No brooklet tinkles any longer. Ring out, therefore, and sound all the more loudly, my song, In defiance of the icy wind that rises up against you; Pulse all the more audaciously, all the more briskly, my courage, Course and surge all the more fervently, my blood! The heights shimmer and glitter in the sunshine, And down below, the firs, how lovely, how lovely! No little branch stirs, Moved by the wind. Hasten all the more quickly and stride, my foot, Though the squeaking of your steps be heard far and wide! Ha! though the cold may penetrate [your] very bones, It can never enter into [your] happy heart! And the sky above, oh look, oh look! The crystalline blue is almost transparent! Only the most delicate scent In the golden air. Thus must my eyes sparkle so joyfully, Thus clear and brisk shall it be in my heart, [Thus] shall my song echo from the heights: Not springtime alone, winter, too, is beautiful!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-30
Line count: 24
Word count: 185
Es öffnet leise klingend Des Windes luft'ger Scherz Der Blumen rothe Lippen, Der Blätter grünes Herz. Es spitzt [das]1 Schilf die Ohren, Wenn's säuselt in dem Ried, Und rauscht mit tausend Zungen Ein frisches Morgenlied. Die Vögel auf den Zweigen Erweckt der Blätter Klang, Und in [den]2 Äther wirbelt Frohlockend ihr Gesang. Und hört der Mensch hierunten, Wie Alles lieblich stimmt, Wie Lust auf Wog' und Blättern In Melodieen schwimmt: Drückt er die Hand des Bruders Voll Andacht im Gemüt, Und seine Lippe jubelt, Und seine Seele glüht.
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Unterwegs", appears in Gedichte, in Wartburglieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Adolf Böttger, Gedichte, Leipzig: Dürr'sche Buchhandlung, 1854, pages 67-68.
Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is " Und hört der Mensch im Tale".
1 Billeter: "der"2 Billeter: "dem"
Quietly ringing, the airy jesting Of the wind opens The red lips of the flower, The green heart of the leaves. The rushes perk up their ears When there is a rustling in the reeds, And with a thousand tongues they Sough a fresh morning song. The birds upon the branches are Wakened by the sound of the leaves, And in the aether their song Whirls jubilantly. And when man here below hears How everything is beautifully attuned, How upon waves and leaves The air floats in melodies: Then he presses the hand of his brother Full of devoutness in his spirit, And his lips rejoice, And his soul glows.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Unterwegs", appears in Gedichte, in Wartburglieder
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Auf der Wanderschaft" = "Upon a wandering journey"
"Auf der Wartburg" = "Upon the Wartburg"
"Es öffnet leise klingend" = "Quietly ringing, there opens"
"Unterwegs" = "On the road"
Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is "Und hört der Mensch im Tale (And when the man in the valley)".
This text was added to the website: 2025-12-27
Line count: 20
Word count: 110
[Weine nicht]1, Wenn aus dem stillen Vaterhaus Das Kind zieht in die Welt hinaus! Du rufst als letzten Gruß beim Gehn: "Lieb' Kind, lieb' Kind, auf Wiedersehn!" Drum weine nicht! [Weine nicht]1, Wenn sanft ein liebes Auge bricht, Das Auge war die Seele nicht! Wenn wir am [Totenbette]2 stehn, So sagen wir: "Auf Wiedersehn!" Drum weine nicht! [Weine nicht]1, Und sank auch in das kalte Grab Ein Herz, das du geliebt, hinab! Hörst du's durch Trauerweiden wehn? Da rauscht es süß: "Auf Wiedersehn!" Drum weine nicht!
Text Authorship:
- by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857), "Wiedersehen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsches Literaturbuch or Poetischer Blumengarten für Schule und Haus, Heinrich Jastram (ed.), Göttingen: Deuerliche'sche Buchhandlung, 1866, page 34.
1 Marschner: "O weine nicht"2 Marschner: "Sterbebette"
[Weep not]1, When from the quiet parental home The child goes forth into the world! As your child leaves, you call a last greeting: "Dear child, dear child, till we meet again!" Therefore, do not weep! [Weep not]1, When a beloved pair of eyes gently breaks in death, The eyes were not the soul! When we stand at a deathbed, We say: "Till we meet again!" Therefore, do not weep! [Weep not]1, Even when a heart that you loved Sank into the cold grave! Do you hear the wind blowing through the weeping willows? It soughs sweetly there: "Till we meet again!" Therefore, do not weep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857), "Wiedersehen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Auf Wiedersehn" = "Till we meet again"
"Wiedersehen" = "Reunion"
This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 18
Word count: 113