LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,613)
  • Text Authors (20,443)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Solo und Männerchor, opus 45

by Eduard Köllner (1839 - 1891)

1. Winterlied  [sung text not yet checked]
by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Winterlied", op. 45 (Drei Lieder für Solo und Männerchor) no. 1, published 1876 [ solo voice and men's chorus ], Delitzsch: Pabst
Language: German (Deutsch) 
Über's Schneefeld halle frisch, mein Gesang,
Durch die Stille das schlummernde Thal entlang!
Kein Vöglein mehr singt.
Kein Bächlein mehr klingt.
Um so lauter kling' und schalle mein Lied,
Dem Eiswind zum Trotz, der entgegen dir zieht,
Um so kecker poch', um so frischer, mein Muth,
Um so heißer wall' und woge, mein Blut!  

In der Sonne schimmern und flimmern die Höhn,
Und drunten die Tannen, wie schön, o wie schön!
Kein Zweiglein sich regt
Vom Winde bewegt.
Um so rascher eil' und schreite, mein Fuß,
Wie fernhin dein Tritt erknarren auch muß!  
Ha! dringet der Frost durch Mark auch und Bein,
In das fröhliche Herz dringt er nimmer hinein! 

Und der Himmel da droben, o schau, o schau!
Durchsichtig beinah das kristallene Blau! 
Nur zartester Duft
In goldener Luft.
So freudig blitze, mein Auge, darein,
So klar und frisch soll's im Herzen mir sein,
Soll hallen mein Lied zurück von den Höhn:
Nicht der Frühling allein, auch der Winter ist schön!  

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, page 144.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Winter song
Language: English 
Resound briskly over the snowy field, my song,
Along through the silence of the slumbering valley!
No bird sings any longer.
No brooklet tinkles any longer.
Ring out, therefore, and sound all the more loudly, my song,
In defiance of the icy wind that rises up against you;
Pulse all the more audaciously, all the more briskly, my courage,
Course and surge all the more fervently, my blood!

The heights shimmer and glitter in the sunshine,
And down below, the firs, how lovely, how lovely!
No little branch stirs,
Moved by the wind.
Hasten all the more quickly and stride, my foot,
Though the squeaking of your steps be heard far and wide!
Ha! though the cold may penetrate [your] very bones,
It can never enter into [your] happy heart!

And the sky above, oh look, oh look!
The crystalline blue is almost transparent!
Only the most delicate scent 
In the golden air.
Thus must my eyes sparkle so joyfully,
Thus clear and brisk shall it be in my heart,
[Thus] shall my song echo from the heights:
Not springtime alone, winter, too, is beautiful!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Winterlied", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 165, Basel: Benno Schwabe, first published 1875
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-01-30
Line count: 24
Word count: 185

Translation © by Sharon Krebs
2. Es öffnet leise klingend  [sung text not yet checked]
by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Es öffnet leise klingend", op. 45 (Drei Lieder für Solo und Männerchor) no. 2, published 1876 [ solo voice and men's chorus ], Delitzsch: Pabst
Language: German (Deutsch) 
Es öffnet leise klingend 
Des Windes luft'ger Scherz 
Der Blumen rothe Lippen, 
Der Blätter grünes Herz. 

Es spitzt [das]1 Schilf die Ohren, 
Wenn's säuselt in dem Ried, 
Und rauscht mit tausend Zungen 
Ein frisches Morgenlied. 

Die Vögel auf den Zweigen 
Erweckt der Blätter Klang, 
Und in [den]2 Äther wirbelt 
Frohlockend ihr Gesang. 

Und hört der Mensch hierunten, 
Wie Alles lieblich stimmt, 
Wie Lust auf Wog' und Blättern 
In Melodieen schwimmt:  

Drückt er die Hand des Bruders 
Voll Andacht im Gemüt, 
Und seine Lippe jubelt, 
Und seine Seele glüht.

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Unterwegs", appears in Gedichte, in Wartburglieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf Böttger, Gedichte, Leipzig: Dürr'sche Buchhandlung, 1854, pages 67-68.

Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is " Und hört der Mensch im Tale".

1 Billeter: "der"
2 Billeter: "dem"

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
2. Quietly ringing, there opens
Language: English 
Quietly ringing, the airy jesting
Of the wind opens
The red lips of the flower,
The green heart of the leaves.

The rushes perk up their ears
When there is a rustling in the reeds,
And with a thousand tongues they
Sough a fresh morning song.

The birds upon the branches are
Wakened by the sound of the leaves,
And in the aether their song
Whirls jubilantly.

And when man here below hears
How everything is beautifully attuned,
How upon waves and leaves
The air floats in melodies:

Then he presses the hand of his brother
Full of devoutness in his spirit,
And his lips rejoice,
And his soul glows.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Unterwegs", appears in Gedichte, in Wartburglieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Auf der Wanderschaft" = "Upon a wandering journey"
"Auf der Wartburg" = "Upon the Wartburg"
"Es öffnet leise klingend" = "Quietly ringing, there opens"
"Unterwegs" = "On the road"

Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is "Und hört der Mensch im Tale (And when the man in the valley)".



This text was added to the website: 2025-12-27
Line count: 20
Word count: 110

Translation © by Sharon Krebs
3. Auf Wiedersehn  [sung text not yet checked]
by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Auf Wiedersehn", op. 45 (Drei Lieder für Solo und Männerchor) no. 3, published 1876 [ solo voice and men's chorus ], Delitzsch: Pabst
Language: German (Deutsch) 
[Weine nicht]1, 
Wenn aus dem stillen Vaterhaus 
Das Kind zieht in die Welt hinaus! 
Du rufst als letzten Gruß beim Gehn: 
"Lieb' Kind, lieb' Kind, auf Wiedersehn!" 
Drum weine nicht! 

[Weine nicht]1,
Wenn sanft ein liebes Auge bricht, 
Das Auge war die Seele nicht! 
Wenn wir am [Totenbette]2 stehn, 
So sagen wir:  "Auf Wiedersehn!" 
Drum weine nicht! 
 
[Weine nicht]1, 
Und sank auch in das kalte Grab 
Ein Herz, das du geliebt, hinab! 
Hörst du's durch Trauerweiden wehn? 
Da rauscht es süß:  "Auf Wiedersehn!" 
Drum weine nicht!

Text Authorship:

  • by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857), "Wiedersehen"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsches Literaturbuch or Poetischer Blumengarten für Schule und Haus, Heinrich Jastram (ed.), Göttingen: Deuerliche'sche Buchhandlung, 1866, page 34.

1 Marschner: "O weine nicht"
2 Marschner: "Sterbebette"

by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857)
3. Till we meet again
Language: English 
 [Weep not]1,
When from the quiet parental home
The child goes forth into the world!
As your child leaves, you call a last greeting:
"Dear child, dear child, till we meet again!"
Therefore, do not weep!

 [Weep not]1,
When a beloved pair of eyes gently breaks in death,
The eyes were not the soul!
When we stand at a deathbed,
We say: "Till we meet again!"
Therefore, do not weep!

 [Weep not]1,
Even when a heart that you loved
Sank into the cold grave!
Do you hear the wind blowing through the weeping willows?
It soughs sweetly there: "Till we meet again!"
Therefore, do not weep!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Adolf) Hugo Göring (1827 - 1857), "Wiedersehen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Auf Wiedersehn" = "Till we meet again"
"Wiedersehen" = "Reunion"

1 Marschner: "Oh, do not weep"


This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 18
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris