LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10

by George Washington Magnus (1863 - 1917)

Return to the original list

1. Am Bette eines Kindes  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Am Bette eines Kindes", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Wiege sie sanft, o Schlaf, die holde Kleine.
Durch die zarte Verhüllung deines Schleiers
Lächelt sie; so lächelt die Rose still durch
Abendgedüfte.

Wiege sie sanft und lege deinem Bruder
Sie, dem ernsteren, leise in die Arme,
Ihm, durch dessen dichteren Schleier uns kein
Lächeln mehr schimmert!

Denn mit gezücktem Dolche harrt der Kummer
An der seligen Kindheit Pforte meines
Lieblings, wo der Friede sie scheidend küßt und
Schwindet auf immer.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Am Bette eines Kindes", written 1822-5, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
[Translation not yet available]
2. Herbst  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Herbst", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Autumn
Language: English 
Now it is autumn. The leaves are falling.
  Through the forest roars the pain of parting.
Spring and all its nightingales
  I [missed out on]1 upon the barren ocean.
 
The sky shone so mildly, so brightly.
  Its warm light was lost;
The ocean wave did not bloom,
  The raw winds did not sing.
 
And thus youth passed sadly for me,
  The joy of springtime remained untasted.
Autumn wafts through me with the shuddering of parting;
  My heart dreams its way toward death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"

1 Wolf: "dreamed away"


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Sharon Krebs
3. Sehnsucht nach Vergessen  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Sehnsucht nach Vergessen", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße 
Aus der Schattenwelt mir herüber deine 
Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich
  Trinke Genesung.1

Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe,
Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm 
Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! 
  Sende die Welle!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Longing to forget
Language: English 
Lethe! Burst the fetters of your banks, pour 
your wave across to me from the world of shadows,
That I may drink a cure for the wounds 
  Of a frightened soul.

Spring brings fragrance and song and love,
Wanting as usual to fall on my breast;
But my heart does not beat its usual response. -- O Lethe!
  Send the wave!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Peter Palmer
4. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Sonnenuntergang", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.
2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. Sunset
Language: English 
 Where are you? Where are you? Drunkenly, my soul awakens
 from all your pleasures, I harken now,
 to the golden sounds
  as the enchanting sunbathed-boy
 
 plays his evening-song on the heavenly lyre.
 His song rings through the tinted hills and forests,
 though he is far away from the good folk,
 who still honor him in his absence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles
"Dem Sonnengott" = "To the Sun God"
"Sonnengott" = "Sun God"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Wo bist du?" = "Where are you?"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by John H. Campbell
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris