English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10
by George Washington Magnus (1863 - 1917)
Wiege sie sanft, o Schlaf, die holde Kleine. Durch die zarte Verhüllung deines Schleiers Lächelt sie; so lächelt die Rose still durch Abendgedüfte. Wiege sie sanft und lege deinem Bruder Sie, dem ernsteren, leise in die Arme, Ihm, durch dessen dichteren Schleier uns kein Lächeln mehr schimmert! Denn mit gezücktem Dolche harrt der Kummer An der seligen Kindheit Pforte meines Lieblings, wo der Friede sie scheidend küßt und Schwindet auf immer.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Am Bette eines Kindes", written 1822-5, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen, Den Wald durchbraust des Scheidens Weh; Den Lenz und seine Nachtigallen [Versäumt']1 ich auf der wüsten See. Der Himmel schien so mild, so helle, Verloren ging sein warmes Licht; Es blühte nicht die Meereswelle, Die rohen Winde sangen nicht. Und mir verging die Jugend traurig, Des Frühlings Wonne blieb versäumt; Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig, Mein Herz dem Tod entgegenträumt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Verträumt' "
Now it is autumn. The leaves are falling. Through the forest roars the pain of parting. Spring and all its nightingales I [missed out on]1 upon the barren ocean. The sky shone so mildly, so brightly. Its warm light was lost; The ocean wave did not bloom, The raw winds did not sing. And thus youth passed sadly for me, The joy of springtime remained untasted. Autumn wafts through me with the shuddering of parting; My heart dreams its way toward death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 82
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße Aus der Schattenwelt mir herüber deine Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich Trinke Genesung.1 Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe, Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! Sende die Welle!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"
Lethe! Burst the fetters of your banks, pour your wave across to me from the world of shadows, That I may drink a cure for the wounds Of a frightened soul. Spring brings fragrance and song and love, Wanting as usual to fall on my breast; But my heart does not beat its usual response. -- O Lethe! Send the wave!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 8
Word count: 60
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's, Daß ich gelauscht, wie goldner Töne Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach. Doch fern ist er zu frommen Völkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.
1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"
Where are you? Where are you? Drunkenly, my soul awakens from all your pleasures, I harken now, to the golden sounds as the enchanting sunbathed-boy plays his evening-song on the heavenly lyre. His song rings through the tinted hills and forests, though he is far away from the good folk, who still honor him in his absence.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translated titles
"Dem Sonnengott" = "To the Sun God"
"Sonnengott" = "Sun God"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Wo bist du?" = "Where are you?"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57