French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by John Böie (1822 - 1900)
Return to the original list
Es [weiß]1 und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen [soll]2! So still ist's nicht draußen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Höhe, Als meine Gedanken sind. Ich [wünscht']3, es wäre schon Morgen, Da fliegen zwei Lerchen auf, Die überfliegen einander, Mein Herz folgt ihrem Lauf. Ich [wünscht']3, ich wäre ein Vöglein Und [zöge über das]4 Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär'!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "sollt'"
3 Becker: "wollt'"
4 Becker: "flöge über's"
Personne ne sait ni ne devine Combien je suis heureux, si heureux ! Ah, qu'un seul le sache, rien qu'un, Sinon aucun être ne pourrait le savoir. Ce n'est pas si calme, dehors dans la neige Muettes et silencieuses, Les étoiles au ciel ne le sont pas Comparées à mes pensées. Je voudrais que ce soit déjà le matin, Quand deux alouettes s'envolent, L'une survolant l'autre Mon cœur suivant leur course. Je voudrais être un petit oiseau, Et partir sur la mer, Bien au-dessus de la mer, loin, Jusqu'à ce que je sois au ciel !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Stille", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 16
Word count: 94
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
Ferme-moi les deux yeux De tes chères mains; Ainsi tout ce dont je souffre Sous tes mains se calmera. Et doucement la douleur, Onde après onde, s'endormira, Quand son dernier coup se fera sentir, Tu empliras tout mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39
[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und [kecker]3 rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Friedrich Mörike, Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.
1 Franz, Wallnöfer: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)2 Wallnöfer: "ins"
3 Franz: "kecker nur"
Sereine, la nuit monte sur le pays, S'appuie rêveuse à la paroi de la montagne, Maintenant ses yeux regardent la balance d'or Du temps aux plateaux arrêtés en équilibre ; Désinvoltes les sources bruissent, Elles chantent à l'oreille de la mère, de la nuit Le jour, le jour qui fut aujourd'hui. L'immémoriale et vieille berceuse, Elle n'y prête pas attention, elle en est lasse ; Pour elle chante encore plus doucement le bleu du ciel, Le joug équilibré des heures fugitives. Pourtant les sources poursuivent toujours leur babil, Les eaux ensommeillées continuent de chanter Le jour, le jour qui fut aujourd'hui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 99