LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 8

by Oskar Raif (1847 - 1899)

1. Altfranzösisches Sonnet
 (Sung text)
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Altfranzösisches Sonnet", op. 8 (Zwei Lieder) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch) 
Ach, könnte, könnt' ich vergessen Sie!
  Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Vielleicht ich möchte genesen!
Doch ach! mein Herz, mein Herz kann es nie!
Und doch ist's Wahnsinn, zu hoffen Sie!
     ... 
Und dann, wie kann ich vergessen Sie,
  Ihr schönes, liebliches Wesen,
Den Blick, die freundliche Lippe, die!
  Viel lieber nimmer genesen!

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
1. Antic sonet francès
Language: Catalan (Català) 
Ai, si jo pogués, si pogués oblidar-la,
la seva natura, bella, estimada, adorable,
el seu esguard, els seus amables llavis, ai!
Potser em podria guarir!
Però, ai, el meu cor, el meu cor no pot fer-ho mai!
I tanmateix, tenir esperança en ella és una follia!
I surar al seu entorn,
dóna coratge i vida
per a no defallir!
I així, com la puc oblidar,
la seva natura, bella, estimada, adorable,
el seu esguard, els seus amables llavis, ai!
És millor no guarir mai!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Ein Sonnet", subtitle: "Aus dem 13ten Jahrhundert"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Thibaut Ier de Navarre (1201 - 1253), "Chanson"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altfranzösisches Sonett" = "Antic sonet francès"
"Altfranzösisches Sonnet" = "Antic sonet francès"
"Ein Sonett" = "Un sonet"
"Ein Sonnet" = "Un sonet"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Sonett aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonet del segle XIII"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonet del segle XIII"
"Sonnet aus dem 13. Jhdt." = "Sonet del segle XIII"



This text was added to the website: 2022-06-05
Line count: 13
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
2. Ich will meine Seele tauchen
 (Sung text)
by Oskar Raif (1847 - 1899), "Ich will meine Seele tauchen", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Barth
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingen und hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schau'rn und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Vull endinsar la meva ànima
Language: Catalan (Català) 
Vull endinsar la meva ànima
en el calze del lliri blanc;
el lliri alenaria sonant
una cançó de la meva estimada.

La cançó fremiria i tremolaria
com el petó de la seva boca,
aquell que em va fer una vegada
en un meravellós i dolç moment. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris