LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung, opus 22

by Eduard Schütt (1856 - 1933)

1. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Schliesse mir die Augen beide", op. 22 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Close both my eyes
Language: English 
Close both my eyes
with your dear hands;
So everything that I suffer
goes to rest under your hand.
And as silently the pain,
wave by wave, goes to sleep;
as the last blow falls,
you fill my whole heart.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Jakob Kellner
2. Abendlied der Mutter
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Abendlied der Mutter", op. 22 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Hörst du die Bäume flüsternd sich neigen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

See other settings of this text.

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
2.
[Translation not yet available]
3. Denk' an mich
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Denk' an mich", op. 22 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn in stiller Abendstunde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
4. Über dem Busche der Rose  [sung text not yet checked]
by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Über dem Busche der Rose", op. 22 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Über dem Busch der Rose
Wölbt sich das Sternendach,
Hinter dem Busch der Rose
Ist die Liebe noch wach.

Wartet ihr Knospen am Zweige,
Bis es Zeit ist zu blühn, --
Junge Liebe, du schweige,
Bis es Zeit ist zu glühn!

Doch sie küssen und kosen --
Und in selbiger Nacht
Brachen alle die Rosen
Auf in duftiger Pracht.

Text Authorship:

  • by August Becker (1828 - 1891), no title, appears in Jung Friedel der Spielmann: ein lyrisch-episches Gedicht aus dem deutschen Volksleben des sechzehnten Jahrhunderts, in Spielmanns Wanderlieder, no. 31

See other settings of this text.

by August Becker (1828 - 1891)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris