LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge, opus 311

by Oskar Baumann

1. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Wie der stöhnende Wind durch die Nacht", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- 
O du, die mich krank gemacht,
Was weißt du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht, 
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht, 
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergeßliches Lachen!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: French (Français) 
Comme le vent qui gémit dans la nuit
Le désir de toi m'assaille,
Chaque envie s'est réveillée.
Ô toi qui m'a rendu malade
Que sais-tu de moi !
Le soir j'éteins doucement ma lumière 
Pour veiller durant des heures fiévreuses,
Et la nuit a ton visage,
Et le vent qui parle d'amour
A ton rire inoubliable !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sehnsucht" = "Désir ardent"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Comme le vent qui gémit dans la nuit"
"Wie der stöhnende Wind --" = "Comme le vent qui gémit"



This text was added to the website: 2019-12-13
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Pierre Mathé
2. Bruder Tod
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Bruder Tod", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Mort, ma sœur
Language: French (Français) 
Un jour tu viendras aussi à moi,
Tu ne m'oublies pas,
Et à la fin c'est le supplice
Et la chaîne casse.

Tu sembles encore étrangère et loin,
Mort, chère sœur.
Tu te tiens comme une étoile froide
Au-dessus de ma détresse.

Mais un jour tu seras proche
Et pleine de flammes.
Viens, mon amour, je suis là,
Prends-moi, je suis à toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
3. Herbsttag
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Herbsttag", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.

Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.

Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.

Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben 
Empor den lichten Tag!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Jour d'automne
Language: French (Français) 
La forêt laisse tomber ses feuilles
Le brouillard de la vallée flotte lourdement,
Le fleuve n'a plus aucun éclat
La forêt aucun bruissement.

Puis arrive le sifflement de la tempête
Elle  ébouriffe les cheveux clairsemés
Et débarrasse de ses griffes acérées
Le brouillard de la terre.

Elle ne ménage ni feuillage ni branche,
Rien de beau n'a de valeur pour elle,
L'oiseau est apeuré dans son nid,
Le paysan se gèle près de l'âtre.

Fais table rase et brise en morceaux
Tout ce qui ne peut tenir,
Et libère de la nuit et du trépas
Le lumineux jour levant !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "November 1914", written 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Novembersturm" = "Tempête de novenbre"
"Herbsttag" = "Jour d'automne"
"November" = "Novembre"
"November 1914" = "Novembre 1914"



This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Pierre Mathé
4. Voll Blüten steht der Pfirsichbaum
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Voll Blüten steht der Pfirsichbaum", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Voll Blüten steht der Pfirsichbaum,
Nicht jede wird zur Frucht,
Sie schimmern hell wie Rosenschaum
Durch Blau und Wolkenflucht.

Wie Blüten gehn Gedanken auf,
Hundert an jedem Tag --
Laß blühen! laß dem Ding den Lauf!
Frag nicht nach dem Ertrag!

Es muß auch Spiel und Unschuld sein
Und Blütenüberfluß,
Sonst wär die Welt uns viel zu klein
Und Leben kein Genuß.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4.
Language: French (Français) 
Le pêcher est couvert de fleurs,
Toutes ne deviendront pas fruit,
Elles brillent avec éclat, écumes de roses,
Sur l'azur et la course des nuages.

Comme les fleurs, des pensées éclosent,
Cent par jour,
Qu'elles fleurissent ! Que des choses arrivent !
N'exigeons pas de récolte !

Il doit y avoir à la fois jeu et innocence,
Et opulence de fleurs,
Sinon le monde nous serait bien trop petit,
Et la vie ne serait pas jouissive.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Voll Blüten", written 1918, first published 1918
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Voll Blüten" = "Couvert de fleurs"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "Le pêcher est couvert de fleurs"



This text was added to the website: 2019-12-13
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Pierre Mathé
5. Allein
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Allein", op. 311 (Hermann Hesse-Lieder, 4. Folge) no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es führen über die Erde 
Straßen und Wege viel,
Aber alle haben 
Dasselbe Ziel.

Du kannst reiten und fahren 
Zu zweien und zu drein,
Den letzten Schritt mußt du
Gehen allein.

Drum ist kein Wissen 
Noch Können so gut,
Als daß man alles Schwere 
Alleine tut.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Seul
Language: French (Français) 
Routes et chemins sont nombreux 
À courir sur la terre, 
Mais tous 
Ont le même but. 

Tu peux chevaucher ou conduire, 
À deux ou à trois, 
Le dernier pas, 
Tu devras le faire seul. 

C'est pourquoi ni savoir 
Ni pouvoir ne sert 
Pour les difficiles choses 
Que l'on doit faire seul. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Allein", written 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris