by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Auch zu mir kommst du einmal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

G. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 251.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort, ma sœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il viandante alla Morte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-05-25 00:00:00
Last modified: 2018-07-12 15:43:20
Line count: 12
Word count: 56

Mort, ma sœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un jour tu viendras aussi à moi,
Tu ne m'oublies pas,
Et à la fin c'est le supplice
Et la chaîne casse.

Tu sembles encore étrangère et loin,
Mort, chère sœur.
Tu te tiens comme une étoile froide
Au-dessus de ma détresse.

Mais un jour tu seras proche
Et pleine de flammes.
Viens, mon amour, je suis là,
Prends-moi, je suis à toi.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2011-12-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 12
Word count: 63