LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 309

by Oskar Baumann

Return to the original list

1. Nacht
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Nacht", op. 309 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Night
Language: English 
With twilight and blackbird song
The night comes forth from the valleys.
The swallows rest, the long day
Has made even the swallows weary.

Out through the window with muted sound
The tired bow-strokes of my violin pass.
Lovely night, do you understand the singing -
My old song, my song to you?

A cool soughing comes from the forest
That makes my heart laugh thrillingly,
And quietly with friendly force
I am conquered by slumber, dream, and night.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nacht", subtitle: "(1901)", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(1901)"

Translations of title(s):
"Nacht" = "Night"
"Nacht I" = "Night I"



This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
2. Welkes Blatt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Welkes Blatt", op. 309 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Withered leaf
Language: English 
Every blossom strives toward fruition
Every morning [strives] to become evening,
Nothing upon earth is eternal
Except change, except fleeing.

Even the loveliest summer wishes
To feel autumn and wilting.
Leaf, hold still patiently
When the wind wishes to abduct you.

Play your game and do not resist,
Let it happen quietly.
Let the wind that plucks you
Blow you homeward.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Welkes Blatt", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Welkes Blatt" = "Withered leaf"
"Jede Blüte will zur Frucht" = "Every blossom strives toward fruition"
"Spruch" = "Maxim"



This text was added to the website: 2018-01-23
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
3. Herbsttag
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Herbsttag", op. 309 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Waldränder glühen golden,
Ich geh den Weg allein,
Den ich mit meiner Holden
So vielmal ging zu zwein.

In diesen guten Tagen
Zerfließt mir Glück und Leid,
Daran ich lang getragen,
In Duft und Ferne weit.

Die Bauernkinder springen
Im Heidefeuerrauch;
Da heb ich an zu singen
Wie alle anderen Kinder auch.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 195.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Autumn day
Language: English 
Golden glow the edges of the forests,
I wander the pathway alone,
[The pathway] that many times
I walked as a twosome with my lovely one.

In these good days
Joy and sorrow,
Which I have borne for long time,
Dissolve in scent and far distance.

The farmers’ children leap about
In the smoke of the heath fire;
Then, like all other children as well, 
I begin to sing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Herbsttag", subtitle: "(um 1911)", written c1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-07-23
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Sharon Krebs
4. Meiner Mutter
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Meiner Mutter", op. 309 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte dir so viel zu sagen,
Ich war zu lang im fremden Land,
Und doch warst du in all den Tagen
Die, die am besten mich verstand.

Nun da ich meine erste Gabe,
Die ich dir lange zugedacht,
In zagen Kinderhänden habe,
Hast du die Augen zugemacht.

Doch darf ich fühlen, wie beim Lesen
Mein Schmerz sich wunderlich vergißt,
Weil dein unsäglich gütig Wesen
Mit tausend Fäden um mich ist.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. To my mother
Language: English 
I had so much to tell you,
I was too long in foreign lands,
And yet in all those days you were
The one who understood me best.

Now that I have come with my first gift
That I had long intended for you,
Held in a child’s hesitant hands,
[Now] you have closed your eyes.

Yet I am permitted to feel that while reading,
My pain miraculously forgets [to torment me],
Because your unutterably benevolent spirit
Encircles me [lovingly] with a thousand threads.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Meiner Mutter", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Zack): "To my dear mother"


This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Sharon Krebs
5. Weiße Wolken
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Weiße Wolken", op. 309 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
O schau, sie schweben wieder
Wie leise Melodien
Vergessener schöner Lieder
Am blauen Himmel hin!

Kein Herz kann sie verstehen,
Dem nicht auf langer Fahrt
Ein Wissen von allen Wehen
Und Freuden des Wanderns ward.

Ich liebe die Weißen, Losen
Wie Sonne, Meer und Wind,
Weil sie der Heimatlosen
Schwestern und Engel sind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. White clouds
Language: English 
Oh look, they drift again
Like quiet melodies
Of forgotten, beautiful songs
Along the blue heavens!

No heart can understand them
That has not, upon a long journey,
Acquired a knowledge
Of all the pains and joys of wandering.

I love the white, diffuse ones
Like sun, ocean, and wind,
Because they are the sisters and angels
Of those people who are homeless.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weisse Wolken", written 1902
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris