by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Mit Dämmerung und Amselschlag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

G. Stöckel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 74.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(1901)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-06-14 00:00:00
Last modified: 2019-01-25 10:20:34
Line count: 12
Word count: 70

With twilight and blackbird song
Language: English  after the German (Deutsch) 
With twilight and blackbird song
The night comes forth from the valleys.
The swallows rest, the long day
Has made even the swallows weary.

Out through the window with muted sound
The tired bow-strokes of my violin pass.
Lovely night, do you understand the singing -
My old song, my song to you?

A cool soughing comes from the forest
That makes my heart laugh thrillingly,
And quietly with friendly force
I am conquered by slumber, dream, and night.

Subtitle: "(1901)"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nacht" = "Night"
"Nacht I" = "Night I"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-21 00:00:00
Last modified: 2019-02-21 21:56:36
Line count: 12
Word count: 79