LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge, opus 310

by Oskar Baumann

1. Blätter wehen vom Baume
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Blätter wehen vom Baume", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Blätter wehen vom Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zärtliche Melodien.

Sterblich sind auch die Lieder,
Keines tönt ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergänglicher Dinge
Flüchtiges Gleichnis sind.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1934, appears in Widmungsverse zu einem Gedichtbuch, no. 3

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: English 
Leaves drift from the tree,
Songs from the dream of life
Waft playfully off;
Much has passed away
Since we first sang them,
Tender melodies.

Songs are mortal too,
Not one shall sound again for all eternity,
The wind wafts them all off:
Flowers and butterflies,
Which are the fleeting metaphors
For unperishable things.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1934, appears in Widmungsverse zu einem Gedichtbuch, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Nachklang" = "Lingering echo"
"Vergänglichkeit" = "Mortality"
"Widmungsvers" = "Dedication verse"
"Zu einer Auswahl meiner Gedichte" = "To accompany a selection of my poems"
"Blätter wehen vom Baume" = "Leaves drift from the tree"



This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
2. Liebeslied
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Liebeslied", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 2 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wo mag meine Heimat sein?
Meine Heimat ist klein,
Geht von Ort zu Ort,
Nimmt mein Herz mit sich fort,
Gibt mir Weh, gibt mir Ruh;
Meine Heimat bist du.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Love song
Language: English 
Where might my homeland be?
My homeland is small,
It travels from place to place,
Takes my heart along with it,
Gives me pain, gives me peace;
My homeland is you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(1921/22)", written 1921/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(1921/22)"

Translations of title(s):
"Wo mag meine Heimat sein?" = "Where might my homeland be?"
"Meine Heimat" = "My homeland"
"Liebeslied I" = "Love song I"
"Liebeslied" = "Love song"



This text was added to the website: 2019-01-25
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Sharon Krebs
3. Blauer Schmetterling
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Blauer Schmetterling", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 3 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Blue butterfly
Language: English 
A little blue butterfly is
Sailing, blown by the wind,
A mother-of-pearl shiver,
Sparkles, shimmers, vanishes.
Thus with momentary gleaming,
Thus in wafting past,
I saw happiness beckoning me,
Sparkling, shimmering, [vanishing]1.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Blue butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
"Blauer Schmetterling" = "Blue butterfly"

1 Schoeck: "fading away"


This text was added to the website: 2017-02-28
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Sharon Krebs
4. Wie sind die Tage schwer!
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Wie sind die Tage schwer!", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 4 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4.
Language: English 
How onerous are the days!
At no fire can I grow warm,
No sun smiles upon me any longer,
Everything is empty,
Everything is cold and without mercy,
And even the beloved, clear 
Stars gaze upon me disconsolately,
Since my heart has learned
That love can die.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie sind die Tage schwer! " = "How onerous are the days!"
"Wie sind die Tage" = "How are the days"



This text was added to the website: 2019-10-12
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
5. Bitte
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Bitte", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 5 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn du die kleine Hand mir gibst,
Die so viel Ungesagtes sagt,
Hab ich dich jemals dann gefragt,
Ob du mich liebst?

Ich will ja nicht, daß du mich liebst,
Will nur, daß ich dich nahe weiß
Und daß du manchmal stumm und leis
Die Hand mir gibst.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Request
Language: English 
When you give me your [little]1 hand,
[Your hand] that says so many unsaid things,
Have I ever asked you then,
If you love me?

For I do not want you to love me,
I only want to know that you are near
And that sometimes, mutely and quietly,
You give me your hand.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bitte", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omitted by Marx and Schütz; Schick: "dear"


This text was added to the website: 2012-07-28
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
6. Traum
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Traum", op. 310 (Hermann Hesse-Lieder, 3. Folge) no. 6 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es ist immer derselbe Traum:
Ein rotblühender Kastanienbaum,
Ein Garten, voll von Sonnenflor,
Einsam ein altes Haus davor.

Dort, wo der stille Garten liegt,
Hat meine Mutter mich gewiegt;
Vielleicht - es ist so lange her -
Steht Garten, Haus und Baum nicht mehr.

Vielleicht geht jetzt ein Wiesenweg
Und Pflug und Egge drüber weg,
Von Heimat, Garten, Haus und Baum
Ist nichts geblieben als mein Traum.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traum", subtitle: "(1901)", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 108.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
6. Dream
Language: English 
It is ever the same dream:
A chestnut tree with red blossoms,
A garden full of gauzy sunlight,
And solitary, an old house in the foreground.

There where the quiet garden lies,
My mother rocked me;
Perhaps - it is so long ago -
The garden, house, and tree are no longer standing.

Perhaps it is now traversed by a meadow path,
And plow and cultivator pass over it;
Of home, garden, house, and tree
Nothing remains but my dream.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Traum", subtitle: "(1901)", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(1901)"


This text was added to the website: 2018-05-15
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris