by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist immer derselbe Traum:
Ein rotblühender Kastanienbaum,
Ein Garten, voll von Sonnenflor,
Einsam ein altes Haus davor.

Dort, wo der stille Garten liegt,
Hat meine Mutter mich gewiegt;
Vielleicht - es ist so lange her -
Steht Garten, Haus und Baum nicht mehr.

Vielleicht geht jetzt ein Wiesenweg
Und Pflug und Egge drüber weg,
Von Heimat, Garten, Haus und Baum
Ist nichts geblieben als mein Traum.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 108.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dream", subtitle: "(1901)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-17
Line count: 12
Word count: 67

Dream
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is ever the same dream:
A chestnut tree with red blossoms,
A garden full of gauzy sunlight,
And solitary, an old house in the foreground.

There where the quiet garden lies,
My mother rocked me;
Perhaps - it is so long ago -
The garden, house, and tree are no longer standing.

Perhaps it is now traversed by a meadow path,
And plow and cultivator pass over it;
Of home, garden, house, and tree
Nothing remains but my dream.

Subtitle: "(1901)"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-05-15
Line count: 12
Word count: 80