by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wie sind die Tage schwer!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 197.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme les jours sont pesants !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-06-02 00:00:00
Last modified: 2019-06-10 16:11:29
Line count: 9
Word count: 44

How onerous are the days!
Language: English  after the German (Deutsch) 
How onerous are the days!
At no fire can I grow warm,
No sun smiles upon me any longer,
Everything is empty,
Everything is cold and without mercy,
And even the beloved, clear 
Stars gaze upon me disconsolately,
Since my heart has learned
That love can die.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wie sind die Tage schwer! " = "How onerous are the days!"
"Wie sind die Tage" = "How are the days"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-10-12 00:00:00
Last modified: 2019-10-12 14:10:31
Line count: 9
Word count: 47