LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse, opus 3

by Laci Boldemann (1921 - 1969)

1. Ich träume wieder von der Unbekannten
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Ich träume wieder von der Unbekannten", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 1, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich träume wieder von der Unbekannten,
Die schon so oft im Traum vor mir gestanden.
Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar
Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar.
 
Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen
Und kann in meinem dunklen Herzen lesen.
Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht.
Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht.
 
Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt
Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt-
Wie Eines Name, den du Liebling heißt
 
Und den du ferne und verloren weißt.
Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben
Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1.
Language: English 
I dream again of the unknown woman,
Who has so often stood before in my dreams.
We love each other, she brushes my tangled hair
From off my brow with wondrous hands.

And she understands my mysterious nature
And can read in my dark heart.
You ask me: Is she blonde? I do not know.
But her face is like a fairy-tale.

And what she's called? I do not know.  But
Her name sounds sweet, as when the distance sings -
Like the name of someone whom you call darling

And whom you know to be far away and lost.
And the sound of her voice is darkly coloured
Like the voices of beloved ones who have died.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in 1. Melancholia, no. 6, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1866
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine" = "Mon rêve familier from the French of Paul Verlaine"
"Traum" = "Dream"
"Ich träume wieder von der Unbekannten" = "I dream again of the unknown woman"
"Mein Traum" = "My dream"
"Mon rêve familier" = "My familiar dream"



This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Sharon Krebs
2. Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Wie der stöhnende Wind durch die Nacht", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 2, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der stöhnende Wind durch die Nacht
Stürmt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -- 
O du, die mich krank gemacht,
Was weißt du von mir!
Leise lösch ich mein spätes Licht, 
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht, 
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergeßliches Lachen!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2.
Language: English 
Like the moaning wind through the night
My yearning for you rages,
Every longing has awakened --
Oh you, who has made me ill,
What do you know of me!
Quietly I extinguish my late light,
To lie awake for feverish hours,
And night possesses your face,
And the wind, which speaks of love,
Possesses your unforgettable laughter!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wie der stöhnende Wind --", written 1910
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wie der stöhnende Wind --" = "Like the moaning wind"
"Sehnsucht" = "Yearning"
"Wie der stöhnende Wind durch die Nacht " = "Like the moaning wind through the night"



This text was added to the website: 2019-05-30
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
3. Du mit der Stirne voller Licht
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Du mit der Stirne voller Licht", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 3, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du mit der Stirne voller Licht,
Du mit den wunderbaren
Braunaugen und den seidnen Haaren,
Ich kenne dich! Du aber kennst mich nicht.

Du mit dem klaren Angesicht,
Du Zarte mit deinen leisen,
Fremdländischen, süßen Liederweisen,
Ich liebe dich! Du aber kennst mich nicht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. You with your brow full of light
Language: English 
You with your brow full of light,
You with the wondrous
Brown eyes and the silky hair,
I know you! But you do not know me.

You with the clear visage,
You delicate one with your quiet,
Foreign, sweet song melodies,
I love you! But you do not know me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lady Rosa" = "Lady Rosa"
"Du mit der Stirne voller Licht" = "You with your brow full of light"



This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Sharon Krebs
4. So schön bist du!
 (Sung text)
by Laci Boldemann (1921 - 1969), "So schön bist du!", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 4, published c1950 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ein Lieblingstraum, aus goldnen Nächten
Vortretend, schlank, in ernster Ruh,
Den Zauberschleier in der Rechten -
So schön bist du!

Mein Blick erstaunt und muß sich senken,
Mein Herz schließt alle Tore zu,
Dem Wunder heimlich nachzudenken-
So schön bist du!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 41.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. You are so lovely!
Language: English 
A favourite dream, stepping forth from
Golden nights, slender, in solemn calmness,
The magical veil in your right hand 
You are so lovely!

My gaze is astounded and must be lowered,
My heart closes all its gates
In order to ponder the wonder in secret --
You are so lovely!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "So schön bist du!", written 1898, appears in Maria, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-05-03
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris