by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Ich träume wieder von der Unbekannten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ich träume wieder von der Unbekannten,
Die schon so oft im Traum vor mir gestanden.
Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar
Mir aus der Stirn mit Händen wunderbar.
 
Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen
Und kann in meinem dunklen Herzen lesen.
Du fragst mich: Ist sie blond? Ich weiß es nicht.
Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht.
 
Und wie sie heißt? Ich weiß nicht. Doch es klingt
Ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt-
Wie Eines Name, den du Liebling heißt
 
Und den du ferne und verloren weißt.
Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben
Wie Stimmen von Geliebten, die uns starben.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 194-195, under the title "Traum."

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 14
Word count: 105

I dream again of the unknown woman
Language: English  after the German (Deutsch) 
I dream again of the unknown woman,
Who has so often stood before in my dreams.
We love each other, she brushes my tangled hair
From off my brow with wondrous hands.

And she understands my mysterious nature
And can read in my dark heart.
You ask me: Is she blonde? I do not know.
But her face is like a fairy-tale.

And what she's called? I do not know.  But
Her name sounds sweet, as when the distance sings -
Like the name of someone whom you call darling

And whom you know to be far away and lost.
And the sound of her voice is darkly coloured
Like the voices of beloved ones who have died.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine" = "Mon rêve familier from the French of Paul Verlaine"
"Traum" = "Dream"
"Ich träume wieder von der Unbekannten" = "I dream again of the unknown woman"
"Mein Traum" = "My dream"
"Mon rêve familier" = "My familiar dream"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915
Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-08
Line count: 14
Word count: 118