English translations of Fünf Lieder, opus 154
by Georg Ebner (1896 - ?)
Die ihr meine Brüder seid, Arme Menschen nah und ferne, Die ihr im Bezirk der Sterne Tröstung träumet eurem Leid, Die ihr wortelos gefaltet In die blaß gestirnte Nacht Schmale Dulderhände haltet, Die ihr leidet, die ihr wacht, Arme, irrende Gemeinde, Schiffer ohne Stern und Glück -- Fremde, dennoch mir Vereinte, Gebt mir meinen Gruß zurück.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
You who [are]1 my brethren, Poor people near and far, Who in the realm of the stars Dream of comfort for your woe, Who, mutely folded, hold Your slender, patiently suffering hands Into the pale-starred night, You who suffer, you who watch, Poor, erring congregation, Sailors without star and good fortune -- Strangers, yet united with me, Return my greeting to me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Einsame Nacht" = "Lonely night"
1 Kelling: "are all"
This text was added to the website: 2018-01-15
Line count: 12
Word count: 61
Wieder schreitet er den braunen Pfad Von den stürmeklaren Berge nieder, Wieder quellen, wo der Schöne naht, Liebe Blumen auf und Vogellieder. Wieder auch verführt er meinen Sinn, Daß in dieser zart erblühten Reine Mir die Erde, deren Gast ich bin, Eigentum und holde Heimat scheine.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.
Once more [spring] strides along the brown path Down from the storm-cleared mountains, Again, everywhere the beautiful one nears, Dear flowers and bird songs well forth. Again my spirit, too, is seduced, That in this delicately blossoming purity The earth, whose guest I am, can seem To be my own and my lovely homeland.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
Go to the general single-text view
Subtitle: "(May 1907)"
This text was added to the website: 2018-05-28
Line count: 8
Word count: 54
Musik des Weltalls und Musik der Meister Sind wir bereit in Ehrfurcht anzuhören, Zu reiner Feier die verehrten Geister Begnadeter Zeiten zu beschwören. Wir lassen vom Geheimnis uns erheben Der magischen Formelschrift, in deren Bann Das Uferlose, Stürmende, das Leben Zu klaren Gleichnissen gerann. Sternbildern gleich ertönen sie kristallen, In ihrem Dienst ward unserm Leben Sinn, Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen Als nach der heiligen Mitte hin.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
To the music of the universe and the music of the masters We are prepared to listen with respect, To invoke the honoured spirits Of blessed times to a pure celebration. We let ourselves be elevated by the secret Of the magical formula, into the spell of which The boundless, the stormy, life [itself] Solidified to translucent allegories. Like constellations they ring with crystalline sounds, In their service our life gained meaning, And no one can fall from their orbits Except into the holy centre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933
Go to the general single-text view
Translated titles:"Das Glasperlenspiel" = "The glass bead game"
"Vorspruch" = "Prologue"
This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 12
Word count: 85
Auch zu mir kommst du einmal, Du vergißt mich nicht, Und zu Ende ist die Qual Und die Kette bricht. Noch erscheinst du fremd und fern, Lieber Bruder Tod. Stehest als ein kühler Stern Über meiner Not. Aber einmal wirst du nah Und voll Flammen sein -- Komm, Geliebter, ich bin da, Nimm mich, ich bin dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
To me as well you shall someday come, You shall not forget me, And the agony shall be at an end And the chain shall break. Now you still seem strange and distant, Dear Brother Death. You stand like a cold star Above my misery. But someday you shall be near me And full of flames -- Come, beloved, I am here, Take me, I am yours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 66
Wie eine weiße Wolke Am hohen Himmel steht, So weiß und schön und ferne Bist du, Elisabeth. Die Wolke geht und wandert, Kaum hast du ihrer acht, Und doch durch deine Träume Geht sie in dunkler Nacht. Geht und erglänzt so silbern, Daß fortan ohne Rast Du nach der weißen Wolke Ein süßes Heimweh hast.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.
Like a white cloud Upon the high heavens, So white and beautiful and distant Are you, Elizabeth. The cloud departs and wanders You hardly take note of it, And yet through your dreams It drifts in the dark night. Drifts and shines so silverily That thereafter without rest You suffer from a sweet homesickness For the white cloud.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Elisabeth aus " = "Elizabeth from "Peter Camenzind""
"Elisabeth" = "Elizabeth"
"Wie eine weiße Wolke" = "Like a white cloud"
This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 12
Word count: 58