LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,029)
  • Text Authors (19,314)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Fünf Lieder, opus 154

by Georg Ebner (1896 - ?)

1. Einsame Nacht
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Einsame Nacht", op. 154 (Fünf Lieder) no. 1 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die ihr meine Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Lonely night
Language: English 
You who [are]1 my brethren,
Poor people near and far,
Who in the realm of the stars
Dream of comfort for your woe,
Who, mutely folded, hold
Your slender, patiently suffering hands
Into the pale-starred night,
You who suffer, you who watch,
Poor, erring congregation,
Sailors without star and good fortune --
Strangers, yet united with me,
Return my greeting to me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Einsame Nacht" = "Lonely night"
1 Kelling: "are all"


This text was added to the website: 2018-01-15
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Sharon Krebs
2. Frühling
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Frühling", op. 154 (Fünf Lieder) no. 2 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wieder schreitet er den braunen Pfad
Von den stürmeklaren Berge nieder,
Wieder quellen, wo der Schöne naht,
Liebe Blumen auf und Vogellieder.

Wieder auch verführt er meinen Sinn,
Daß in dieser zart erblühten Reine
Mir die Erde, deren Gast ich bin,
Eigentum und holde Heimat scheine.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 144.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Spring
Language: English 
Once more [spring] strides along the brown path
Down from the storm-cleared mountains,
Again, everywhere the beautiful one nears,
Dear flowers and bird songs well forth.

Again my spirit, too, is seduced,
That in this delicately blossoming purity
The earth, whose guest I am, can seem
To be my own and my lovely homeland.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(Mai 1907)", written 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(May 1907)"


This text was added to the website: 2018-05-28
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Sharon Krebs
3. Das Glasperlenspiel
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Das Glasperlenspiel", op. 154 (Fünf Lieder) no. 3 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfurcht anzuhören,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Begnadeter Zeiten zu beschwören.
 
Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stürmende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.
 
Sternbildern gleich ertönen sie kristallen,
In ihrem Dienst ward unserm Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. The glass bead game
Language: English 
To the music of the universe and the music of the masters
We are prepared to listen with respect,
To invoke the honoured spirits
Of blessed times to a pure celebration.
 
We let ourselves be elevated by the secret
Of the magical formula, into the spell of which
The boundless, the stormy, life [itself]
Solidified to translucent allegories.
 
Like constellations they ring with crystalline sounds,
In their service our life gained meaning,
And no one can fall from their orbits
Except into the holy centre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das Glasperlenspiel", written 1933
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Das Glasperlenspiel" = "The glass bead game"
"Vorspruch" = "Prologue"


This text was added to the website: 2016-11-02
Line count: 12
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Wanderer an den Tod
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Der Wanderer an den Tod", op. 154 (Fünf Lieder) no. 4 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod.
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. The wanderer addressing death
Language: English 
To me as well you shall someday come,
You shall not forget me,
And the agony shall be at an end
And the chain shall break.

Now you still seem strange and distant,
Dear Brother Death.
You stand like a cold star
Above my misery.

But someday you shall be near me
And full of flames --
Come, beloved, I am here,
Take me, I am yours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"



This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Sharon Krebs
5. Wie eine weiße Wolke
 (Sung text)
by Georg Ebner (1896 - ?), "Wie eine weiße Wolke", op. 154 (Fünf Lieder) no. 5 (1957) [ high voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie eine weiße Wolke 
Am hohen Himmel steht,
So weiß und schön und ferne
Bist du, Elisabeth.

Die Wolke geht und wandert,
Kaum hast du ihrer acht,
Und doch durch deine Träume
Geht sie in dunkler Nacht.

Geht und erglänzt so silbern,
Daß fortan ohne Rast
Du nach der weißen Wolke
Ein süßes Heimweh hast.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5.
Language: English 
Like a white cloud
Upon the high heavens,
So white and beautiful and distant
Are you, Elizabeth.

The cloud departs and wanders
You hardly take note of it,
And yet through your dreams
It drifts in the dark night.

Drifts and shines so silverily
That thereafter without rest
You suffer from a sweet homesickness
For the white cloud.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Elisabeth aus " = "Elizabeth from "Peter Camenzind""
"Elisabeth" = "Elizabeth"
"Wie eine weiße Wolke" = "Like a white cloud"



This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris