French (Français) translations of Zwei Lieder für hohe und mittlere Stimme, opus 8
by Clara Mathilda Faisst (1872 - 1948)
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume [grünen]1 dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern [sacht]2 am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, [daß]3 der Kahn mich holen müßt' [Aus]4 dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 136-137.
1 Thuille: "blühen"2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"
Il y a quelque part dans la vaste mer Un pays bienheureux abandonné du monde, Là-bas les nuages passent en silence, Et sur la plage la marée descend doucement. De très anciens arbres y verdissent Et forment une voûte dans le bois touffu Où jamais ne pénètre ni parole humaine Ni le regard d'un homme. D'un calice pourpre monte Un étrange effluve, doux et faible, Le ciel méditatif s'incline Et buisson et arbuste rêvent, immobiles. Près du rivage, une barque se balance, Les vagues clapotent doucement contre sa quille. Qui est-elle venue chercher sur cette route éloignée, Qui porte-t-elle vers une bienheureuse destination ? Ah, si la barque pouvait me transporter Hors de ces jours d'angoisse, d'angoisse, Afin que je sache trouver le chemin Vers l'île de l'oubli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-14
Line count: 20
Word count: 127
Trug mein Herz ich auf der Hand, [wehte]1 ein Wind her übers Land, weg war es! Kam ein Mütterchen. "Mit Verlaub: habt ihr mein Herz?" Die Alte war taub, nickte nur. Kam der Jäger, brummte was: "So ein Herz, was schert mich das, frag weiter!" Fragt' ich die Wege auf und ab, keiner mein Herz mir wieder gab, weg war es! Kam zuletzt des [Hufschmieds]2 Kind: "Mädel, sahst du kein Herz im Wind?" Lachte sie leis: "Hat's auch der Wind nicht, hast du doch keins, du dauerst mich, Bub, da, nimm meins, aber halt's fest!
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Das mitleidige Mädel"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 69.
1 Jarnach: "weht' "2 Schillings: "Huffenschmieds"
Je portais mon cœur dans ma main, un vent vint à souffler sur le pays, il était parti ! Vint une petite mère. « Avec votre permission, avez-vous mon cœur ? » La vieille était sourde, ne fit qu'un signe. Vint le chasseur,, il grommela : « Un tel cœur, que m'importe, demande plus loin ! » Je demandai du haut en bas du chemin, personne ne me rendit mon cœur, il était parti ! Vint enfin le fils du maréchal-ferrant : « Mignonne, n'as-tu pas vu un cœur dans le vent ? » Elle sourit doucement : « Si le vent aussi ne l'a pas, tu n'en as donc plus, tu me fais pitié, garçon, tiens, prends le mien, mais tiens-le bien !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Das mitleidige Mädel"
Go to the general single-text view
Translation of title "Das mitleidige Mädel" = "La fille compatissante"This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 18
Word count: 115